翻譯新聞

譯潔威海翻譯公司現場(chǎng)口譯實例分析

來(lái)源:網絡  作(zuò)者:本站  發布時(shí)間(jiān):2019年07月18日  閱讀次數(shù):   次


作(zuò)為(wèi)雙語互譯的現場(chǎng)口譯人(rén)員,要具有良好的中外文基礎知識,不斷積累相關專業知識,加強譯外功的訓練,增強随機應變的能力,在現場(chǎng)口譯中威海翻譯公司才能做(zuò)到遊刃有餘。


1 語言基礎是關鍵 

1.1 聽(tīng)懂再譯

在現場(chǎng)口譯中,譯員沒有時(shí)間(jiān)查閱字典、仔細推敲,必須将雙方的信息以最快的速度漼确表達出來(lái),這就要求譯員有較強的聽(tīng)力。各國、各地都有不同的方言,聽(tīng)不懂時(shí)可(kě)以請(qǐng)對方重複直到弄懂後再譯。


1.2 掌握一句多(duō)譯

作(zuò)為(wèi)一名好的口譯人(rén)員,應練就一句多(duō)譯的本領,增強應變能力。—句多(duō)譯主要有三種方法:詞彙的替換,句法的轉換和(hé)邏輯的變化。簡單的一句“這條鐵(tiě)路全長約1600公裏”,采用詞序、詞性替換就可(kě)以譯為(wèi):①The railway has a total length of about 1, 600 kilometers. ②The railway is totally some 1,600 kilometers long. ③The railway is totally about 1,600 kilometers in length,④The total length of the railway is approximately 1,600 kilometers。

由此可(kě)見,口譯無固有的标準譯法,一句話(huà)可(kě)以換多(duō)種說法。當然,在口譯時(shí)不能憑自己主觀想像瞎編亂譯,應按一定規律,遵循語言表達習慣。找出規律,總結出不同的表達方式,力求準确快速傳遞雙方意見。


此外,一句多(duō)譯還(hái)表現在運用解釋性翻譯中,如“解放以來(lái)”若譯成“ since liberation”當然沒錯,但(dàn)對于不了解中國曆史的人(rén)而言,就不知“解放”究竟始于何年,建議翻譯時(shí)作(zuò)一點相應的補充, 譯為(wèi) “since the founding of the People’s Republic of China in 1949”或“since 1949”要好一些(xiē)。同樣,将“文革期間(jiān)”譯成“during the period from 1966 to 1976 of the Cultural revolution”對于不了 解中國那(nà)一段曆史的人(rén)來(lái)講,顯然要比“ during the period of Cul- tural Revolution”的時(shí)間(jiān)概念更清楚。


1.3約定俗成的習慣表達法

在翻譯過程中,對于約定俗成的表達法不能任意杜撰。如中國 的傳統節日巳有固定譯法,像“春節”(the Spring Festival),彜族 “火(huǒ)把節"(the Torch Festival)等。同樣,英語中也有許多(duō)固定搭配,特别是動詞詞組的搭配和(hé)一些(xiē)短(duǎn)語的用法,漢譯時(shí)應注意,切 忌望文生(shēng)義。如“ The meeting will be put off till next Tuesday, as the boss is away”。句中“put off”實為(wèi)“postponed”(推遲)之意。


2. 相關知識的積累不容忽視(shì)

豐富的文化背景知識和(hé)相關專業知識有助于口譯人(rén)員的臨場(chǎng) 發揮。常言道(dào)“功夫在詩外”。不了解所學語言的文化背景,在翻譯 中常會(huì)鬧笑話(huà),甚至冒犯了別人(rén),自己還(hái)不知道(dào)。如将緻蘇格蘭人(rén) 的祝酒詞“為(wèi)了中英人(rén)民的友誼幹杯”譯作(zuò)“I wish to propose a toast to the friendship between the Chinese people and English people”令蘇格蘭人(rén)不悅,而将"English”改譯成“British”就避免了誤會(huì)。雙語互譯中不能忽視(shì)中文水(shuǐ)平的提高(gāo).“有人(rén)在拖我的後腿”若譯成“ someone is pulling my hind leg”則大(dà)錯特錯了,别人(rén)會(huì)反問,那(nà)你(nǐ)的前腿在哪兒?


口譯是雙向的,譯員必須是個(gè)“雜家(jiā)”,就像百科全書(shū)一樣,既要了解文化背景,避免在口譯中犯忌,又要有相關專業的知識,以免在專業翻譯時(shí)漏洞百出。常見有這樣的譯員,在擔任一般日常生(shēng)活翻譯時(shí)感到得(de)心應手,而一旦碰到專業翻譯則顯得(de)力不從心。一 次在參觀電(diàn)廠時(shí),省外辦一位資曆頗深的翻譯,由于不了解電(diàn)廠發 電(diàn)運行(xíng)的基本原理(lǐ)和(hé)與之相關的專有名詞,在擁譯過程中,無法準 确表達基本含義。他将“靜電(diàn)除塵器(qì)”譯為(wèi)“electric dust remover”, 當然外方也知道(dào)這是指“electrostatic precipitator”,但(dàn)是當外方講 到bituminous(煙煤)和(hé)anthracite(無煙煤)這兩詞卻怎麽也譯不出其漢語意思;在談到爐膛內(nèi)水(shuǐ)冷壁上(shàng)結焦問題時(shí)更是難以講清。


像這樣由于不懂相關知識及專有名詞,給口譯エ作(zuò)帶來(lái)諸多(duō)困難的例子還(hái)有很(hěn)多(duō)。專業知識的積累并非一朝一夕的事,譯員需要長期堅持不懈的努力方能成為(wèi) “雜家(jiā)”。然而.要想成為(wèi)優秀的口譯人(rén)員,還(hái)必須具備随機應變的能力,充分把握談話(huà)的契機,使雙方的思想能更好地交流。


3. 随機應變,發揮再創造性

較強的随機應變能力,有助于現場(chǎng)口譯的發揮。翻譯不是機器(qì),隻将原話(huà)照譯,當發現待譯的內(nèi)容有明(míng)顯錯誤時(shí),一定要糾正, 按正确的譯法傳譯,随後再将改過的內(nèi)容告訴主講人(rén)。一次,當某要員在講到“某工程的可(kě)研工作(zuò)隻需兩年,按期将于1996年提交可(kě)研報告”而實際上(shàng)提交報告時(shí)間(jiān)應為(wèi)1997年。由于譯者了解此領目的基本概況,故在翻譯時(shí)譯為(wèi)“This project takes two years to carry out the feasibility study. It's scheduled to submit the report in 1997”譯完後立即告訴這位要員。因為(wèi)若可(kě)研報吿提前一 年完成,意味着中外雙方要在本年度內(nèi)多(duō)投入數(shù)百萬資金,而在雙方簽定的合同中,該年度應到位的資金額度已确定。凡遇到交談人(rén)出現諸如此類的口誤或失誤時(shí),譯者一定要把好關,随機應變。

此外,由于語言文化習慣的不同,翻譯中有時(shí)需要在不改變說話(huà)者原意的情況下作(zuò)适當的增減、修改,運用翻譯的再創造勞動, 以達到語言精練,表達出所譯內(nèi)容的精髄。


口譯過程中,由于外賓素質有高(gāo)有低(dī),所用的詞各不相同,特别遇到非英語國家(jiā)的人(rén)講英語時(shí),其用詞常不準确;加之許多(duō)外賓跳(tiào)躍性的思維方式,更增加口譯的難度。剛剛還(hái)在講工作(zuò),一下又跳(tiào)到講一件與工作(zuò)風馬牛不相及的事,這在現場(chǎng)特别工地現場(chǎng)翻譯中常見。有時(shí)不得(de)不進行(xíng)适當的猜譯,當然要再用英文征求對方是否就是此意,不能瞎猜亂譯。


在現場(chǎng)翻譯中,必須充分運用語言基礎,設法利用所知的文化背景及專業知識将對方的信息快速、流暢、準确地傳遞。

37b7e38703ead450704d7b9a3439e093.jpg

400-893-8587