根據這些(xiē)年的翻譯實踐表明(míng),定語從句的翻譯主要有以下三種方法。
(1)前置譯法:就是将定語從句完全置于被修飾詞之前,在定語從句後面加上(shàng)一個(gè)“的” 就可(kě)以了。
(2)後置譯法:就是将定語從句完全置于被修飾詞之後,但(dàn)是這點要注意的是需要翻譯關系詞。
(3)句首譯法:就是将定語從句完全置于整個(gè)句子的前面,調整全句語序。但(dàn)是,這種翻譯方法不是十分常見,因為(wèi)在剛開(kāi)始學習筆譯的時(shí)候,我們不主張改變句子結構,不然很(hěn)容易引起句子的歧義。
現在,又有問題出現了,就是該如何使用這些(xiē)方法,什麽時(shí)候前置,什麽時(shí)候後置,這是一個(gè)糾纏了很(hěn)多(duō)年的問題,直到最近才用定量的方法解決了這個(gè)問題,不需要再說出“短(duǎn)前長後”的原則了。因為(wèi)這個(gè)原則很(hěn)牽強,短(duǎn)句子和(hé)長句子很(hěn)難分清,所以,以定語從句的長短(duǎn)來(lái)判斷是最好的。根據多(duō)年的經驗來(lái)看,威海翻譯公司八個(gè)單詞(包括八個(gè)單詞)以下的定語從句前置,而多(duō)于八個(gè)單詞的句子則是後置,這樣就有章可(kě)循了。但(dàn)是這并不是絕對的,隻是對于我們初學者來(lái)說,是一個(gè)很(hěn)好的衡量标準。
讓我們來(lái)一起看看以下這幾個(gè)句子的翻譯和(hé)分析。
e.g.: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.
誤:行(xíng)為(wèi)主義者建議,生(shēng)長在能夠發展他或她适當反應能力的有刺激的環境裏的孩子會(huì)經曆更大(dà)的知識成長。
分析:
很(hěn)顯然,這句話(huà)如果這樣翻譯,首先讀者并不知道(dào)是什麽意思,而且在任何考試當中, 應該也得(de)不到基本的分數(shù)。因為(wèi)譯者沒有表達出說者的基本意思,而隻是字對字的翻譯,最重要的是沒有進行(xíng)斷句和(hé)合理(lǐ)的分析。
第一步:斷句
Behaviorists suggest that/ the child/ who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.
斷旬之後的分析:不難看出,這個(gè)句子是由一個(gè)主句和(hé)一個(gè)賓語從句構成,而在賓語從句中出現了三個(gè)定語從句,而且三個(gè)定語從句都很(hěn)有特點,也是我們平常比較少(shǎo)見的,就是每一個(gè)定語從句都是在修飾前一個(gè)定語從句中的最後一個(gè)名詞,所以這樣就形成了一種循環的狀态,我們也把這樣的定語從句稱之為(wèi)“循環套用”定語從句。結構如下:
中心詞+定語1 +定語2 +定語3 +定語N
實際上(shàng)就是有N多(duō)個(gè)定語從句,定語1修飾中心詞,定語2修飾定語1,最後一個(gè)定語從句修飾倒數(shù)第二個(gè)定語從句中的最後一個(gè)名詞。
那(nà)麽遇到這麽複雜的定語從句該怎麽解決呢? 一般來(lái)說,三個(gè)定語從句循環套用比較常見,要麽把定語1和(hé)定語2放在一起翻譯,把定語3單獨翻譯,要麽把定語1單獨翻譯,定語2和(hé)定語3放在一起翻譯。方法是有了,但(dàn)是怎麽使用呢?又怎麽知道(dào)把哪幾個(gè)定語放在一起呢?實際上(shàng)隻要根據長度來(lái)判斷就可(kě)以了。請(qǐng)看下面的公式:
定語1+定語2=定語3就把前兩者放在一起翻譯
定語1 定語2 +定語3就把後兩者放在一起翻譯
現在,又出現了兩個(gè)問題,第一是為(wèi)什麽要根據長度,因為(wèi)前後平衡也是一種“雅”的表現:第二個(gè)問題就是如果三個(gè)定語一樣長怎麽辦,根據經驗判斷還(hái)是把前兩個(gè)放在一起翻譯。這種循環套用的定語從句在各種考試中都非常常見,特别是在考研英語、人(rén)事部翻譯資格考試當中經常出現,希望引起所有同學的重視(shì)。
那(nà)麽在分析完定語從句的特點之後,就可(kě)以斷定這些(xiē)定語從句是後置譯法,因為(wèi)它們總體(tǐ)的數(shù)量超過了八個(gè)單詞,而且是把前兩個(gè)定語從句放在一起翻譯,後一個(gè)單獨翻譯。
第二步:翻譯
行(xíng)為(wèi)主義者認為(wèi)1,孩子生(shēng)長在有很(hěn)多(duō)刺激的環境裏2,這些(xiē)刺激3發展了他或她4适當反應的能力,他5就會(huì)經曆更大(dà)的知識發展。
這句明(míng)顯比上(shàng)一個(gè)版本要有所改進,因為(wèi)我們處理(lǐ)了定語從句,這些(xiē)改進的地方如下。
1. 一般來(lái)說,一個(gè)人(rén)或是一群人(rén)的後面出現了一個(gè)動詞,動詞後面有賓語從句,即使我們不認識這個(gè)單詞,我們都會(huì)把這個(gè)詞翻譯成“認為(wèi)”,這是一種十分适合于考試的方法。
2. 定語1和(hé)定語2和(hé)在一起翻譯,但(dàn)是定語2比較短(duǎn),少(shǎo)于八個(gè)單詞,所以要放在定語 1的前面翻譯。
3. “這些(xiē)刺激”就是句子當中的which,這裏把which翻譯出來(lái),就是我們講的要把後置翻譯的定語從句中的關系詞翻譯出來(lái)的方法。在這裏一定要明(míng)确which指的是什麽。
4. 這個(gè)“他或她”的翻譯不是很(hěn)地道(dào),因為(wèi)中文裏一般不用這樣的表達法,這可(kě)以到第三步重讀的時(shí)候進行(xíng)調整。
5. 這個(gè)“他”就是在翻譯過程中出現的增詞現象,因為(wèi)把定語從句後置之後,主句的謂語也就缺少(shǎo)了主語,那(nà)麽我們在翻譯的過程中需要增加主語,這屬于“自然增詞法”。
根據以上(shàng)的分析,整個(gè)句子還(hái)存在一定的問題,所以我們在進行(xíng)第三步的時(shí)候要适當的改變一些(xiē)詞的用法。
第三步:重讀
正:行(xíng)為(wèi)主義者認為(wèi),一個(gè)孩子如果生(shēng)長在有很(hěn)多(duō)刺激的環境裏,而這些(xiē)刺激促進了其适當反應能力的發展,那(nà)麽這個(gè)孩子就會(huì)有着更大(dà)的知識發展。
這一步極其關鍵,因為(wèi)在處理(lǐ)整個(gè)句子關系的時(shí)候,我們增加了 “如果……那(nà)麽”、“而” 等詞,将“他或她”變成了 “其”,将“發展”變成了 “促進了……的發展”。所以直到這時(shí)我們才能說這個(gè)句子算(suàn)是翻譯完畢了。雖然很(hěn)花(huā)費時(shí)間(jiān)和(hé)心思,但(dàn)是,筆譯本身就是一個(gè)咬文嚼字的過程,而不是随随便便把意思說明(míng)白就可(kě)以了。