賓語從句在新聞報道(dào)中經常使用。賓語從句一般仍譯為(wèi)賓語,與英語的原文順序相同,也可(kě)以把賓語從句提前譯,視(shì)情況而定。
例如:I can't tell you where he is now.
譯成:我說不上(shàng)來(lái)他現在哪兒。
或譯成:他現在哪兒我說不上(shàng)來(lái)。
1. The possible policy change indicates that the country is moving to address the weakening competitiveness of bonded areas, according to an expert from the Development and Research Center under the State Council.
據國務院發展研究中心一位專家(jiā)稱,政策上(shàng)可(kě)能發生(shēng)變化,這表明(míng)了國家(jiā)正采取措施,以解決保稅區(qū)缺乏競争力的問題。
Notes:
主語部分和(hé)賓語從句部分可(kě)各譯為(wèi)一句。
2. Experts said that beginning to operate on the open market—which means the central bank can now regulate the money supply through buying and selling treasury bonds to commercial banks—is crucial to strengthening the central bank's macroeconomics management ability.
專家(jiā)說,着手公開(kāi)市場(chǎng)操作(zuò)對加強提高(gāo)中央銀行(xíng)的宏現經濟管理(lǐ)能力極為(wèi)重要,公開(kāi)市場(chǎng)操作(zuò)是指中央銀行(xíng)現在可(kě)以通(tōng)過向商業銀行(xíng)買賣國庫券來(lái)管理(lǐ)貨币供應。
Notes:①賓語從句譯成小(xiǎo)句。
3. Shanghai is poised to replace New York as giant Sanwa Bank's largest branch, an official of the Japanese institution's international division said yesterday.
上(shàng)海已做(zuò)好準備取代紐約成為(wèi)三和(hé)銀行(xíng)在海外的最大(dà)分行(xíng),這是日本這家(jiā)金融機構的國際部負責人(rén)昨天在這裏這樣說的。
Notes:①賓語從句Shanghai is poised to replace New York as giant Sanwa Bank's largest branch與後面的主句分别譯成兩個(gè)小(xiǎo)句。
4. "Many people had worried that the first quarter GDP growth rate would be below five percent because of the Hanbo scandal and labor strikes." He said.
他說:“許多(duō)人(rén)擔心,由于韓寶事件的醜聞以及工人(rén)罷工,(韓國)第一季度的GDP增長率會(huì)低(dī)于5%。”
Notes:
①賓語從句 worried that the first quarter GDP growth rate would be below five percent because of the Hanbo scandal and labor strikes譯成小(xiǎo)句。
5. Yang Fan, a top ecnnomisi with the Chinese Academy of Social Sciences, stressed that two of the main problems facing the government were the reform of loss-making state firms and re-employment of laid-off workers.
中國社會(huì)科學院高(gāo)級經濟學家(jiā)楊帆強調說,政府面臨的兩個(gè)主要問題是:虧損國有企業的改革,以及下崗職工的再就業。
①賓語從句 that two of the main problems facing the government were the reform of loss-making state firms and re-employment of laid-off workers譯成小(xiǎo)句。
威海翻譯公司