翻譯新聞

散文日譯(筆譯或即席口譯練習)

來(lái)源:網絡  作(zuò)者:本站  發布時(shí)間(jiān):2022年04月23日  閱讀次數(shù):   次

不管是練習還(hái)是在進行(xíng)口譯實踐時(shí),我們一直都要花(huā)費很(hěn)大(dà)精力來(lái)對一些(xiē)電(diàn)視(shì)節目進行(xíng)口譯或同傳。日本電(diàn)視(shì)節目的很(hěn)多(duō)畫(huà)外音(yīn)整體(tǐ)上(shàng)都是一種散文情調。因此,特地加上(shàng)了中文散文的日譯部分,以便練習散文情調畫(huà)外音(yīn)等的筆譯或口譯。散文日文文本用詞特征偏向文語,即我們所說的書(shū)面語,尤其是文中多(duō)以名詞結句,日語中稱之為(wèi)「名詞止(めいしどめ)」。


四季之歌(gē)

四季の歌(gē)


春——成長

我喜歡春,春是生(shēng)命成長的季節。

當第一株稚嫩的草芽破土而出時(shí),就宣告了春的到來(lái)。生(shēng)命經過冬積累中的沉默,在春裏爆發。解凍了的流水(shuǐ)叮咚奏響,新生(shēng)的嫩枝在春風和(hé)煦中飛舞,蘇醒來(lái)的動物四處覓食,野花(huā)在溫暖的陽光下張開(kāi)了笑臉……萬物複蘇,世界又是生(shēng)機勃勃、欣欣向榮的景象,讓人(rén)從心裏蕩出歡喜。


春――成長の時

私は春が好きだ。春は生(shēng)命が成長する季節。

最初の一株目の幼く頼り無い植物の芽が土を突き破って姿を現した時、春の到來(lái)を告げる。生(shēng)命たちが冬に蓄えた沈黙を春に爆発させる。氷解したばかりの流水(shuǐ)はサラサラとした音(yīn)を奏で、新生(shēng)の樹枝はうららかな春風の中で舞い踴る。目覚めた動物たちは糧を追い求め、野の花(huā)は溫かな陽光の下笑顔を世に見せる……、萬物は蘇生(shēng)し、活気に満ち溢れ、生(shēng)い茂る世界が又、姿を現し始める。心の底より歓喜が湧き出る。


夏——綻放

我喜歡夏,夏是生(shēng)命綻放的季節。

池塘中,亭亭玉立的尖荷;花(huā)園裏,争芳鬥豔的百花(huā);還(hái)有蟬聲陣陣,蛙聲袅袅……夏是生(shēng)命詩篇中最繁華的樂章,生(shēng)命的活力在夏中達到頂峰。看吧(ba)!春雷過後那(nà)伸展出的墨綠的枝葉,豐碩飽滿得(de)泛着誘人(rén)的光澤,夏的熱情奔放溢于其外。夏日裏,生(shēng)命綻放得(de)淋漓盡緻。


夏――繁栄の時

私は夏が好きだ。夏は生(shēng)命が繁栄する季節。

池の中で亭々と立つ蓮の蕾、花(huā)園にて相競い合う芳しき百花(huā)、去りては來(lái)る蟬の合唱(chàng)、相次いで湧き上(shàng)がる蛙の歌(gē)聲……夏は生(shēng)命という名の詩篇において、最も華やかな一章。生(shēng)命の活力は夏にて最高(gāo)潮に達する。見てみよ、春雷の後、息づき始める深緑の枝葉を。豊かに繁り、人(rén)の目を引く光沢を放ちつつ、夏の充溢した情熱を外界へと放出しているその様を。夏の日、生(shēng)命の繁栄は遺憾無く表現される。


秋——收獲

我喜歡秋,秋是生(shēng)命收獲的季節。

秋是金黃色的。秋的空(kōng)氣裏處處彌漫着醉人(rén)的成熟味道(dào)。豐實的累累碩果壓彎了枝頭,在飒爽秋風中向人(rén)招手,經過曆練的生(shēng)命,終于有了殷實的回報,收獲的甜美絲絲滲在每個(gè)人(rén)的心裏。在秋裏,生(shēng)命的曆程走向了完美,生(shēng)命在秋中,收到了回報。當寒意又起時(shí),呦,冬天又到了……。


秋――収穫の時

私は秋が好きだ。秋は生(shēng)命の収穫の季節。

秋は金色。秋の空(kōng)気には人(rén)を酔わせずにはいられぬ成熟の匂いがそこかしこに満ち溢れている。たわわに実る果実は枝を撓らせ、颯爽たる秋風の中、人(rén)々へ手を振っているかのようだ。試練を経た生(shēng)命達が、終に豊富な見返りを得(de)、収穫の甘美は生(shēng)命の一つ一つの心に染み渡るのだろう。秋を迎え、生(shēng)命の軌跡は完璧な弧を描く。秋において、生(shēng)命は報酬を目にするのだ。寒気を再度感じる。はて、又、冬がきてしまったのか……。


冬——孕育

我喜歡冬,冬是生(shēng)命孕育的季節。

冬并不蕭條和(hé)肅殺,冬是最真實的展現。褪盡浮華,還(hái)原本色。經過冬的洗禮,留下的全是堅強和(hé)睿智。冬不是消亡,而是生(shēng)命的原始孕育。生(shēng)命在嚴寒的冬中集聚着力量和(hé)活力,開(kāi)始生(shēng)命新的輪回。看厚厚的積雪下的莊稼,瘦小(xiǎo)而羸弱得(de)讓人(rén)心生(shēng)憐恤,但(dàn)其中深藏着的生(shēng)命力卻讓人(rén)生(shēng)畏和(hé)敬佩。


冬――育みの時

私は冬が好きだ。冬は生(shēng)命を育む季節。

冬は殺風景でも、寂れてもいない。冬は世界のありのままの姿。全ての裝飾を剝ぎ取り、素顔を現す時。冬の洗禮を淩ぎ、殘るのは堅強と叡智。冬は喪失ではなく、生(shēng)命が無から育まれる時。酷寒の隻中、生(shēng)命は力と活力を結集し、新しい生(shēng)命のサイクルが始まる。ごらん、厚き積雪の下の作(zuò)物を。痩せ細り、脆弱で人(rén)の哀憐を誘っているようだ。だが、その體(tǐ)內(nèi)に潛んでいる生(shēng)命力は人(rén)の畏敬に値するものだろう。


四季如歌(gē),我愛(ài)生(shēng)命。但(dàn)願在生(shēng)命的輪回中也能有收獲,像閃耀劃過夜空(kōng)的流星,在燦爛中诠釋生(shēng)命意義的所在。

四季は歌(gē)の如し。私は生(shēng)命を愛する。唯、願わくば生(shēng)命の輪廻の中でも収穫を得(de)られますように。夜空(kōng)を橫切るきらめく流星の如く、燦燦たる光の內(nèi)で生(shēng)命の意義を闡明(míng)にするように。


威海翻譯公司

400-893-8587