第一,動詞的過渡。在英譯漢時(shí),我們要用強勢動詞代替弱勢動詞;而在漢譯英時(shí),我們常用弱勢動詞代替強勢動詞。
第二,抽象名詞的翻譯。我們一般會(huì)認為(wèi)在介詞之前和(hé)冠詞之後的名詞是抽象名詞,這是一種比較特殊的名詞。在翻譯的時(shí)候,我們有兩種方法,一是如果這個(gè)名詞有動詞詞根,我們就翻譯為(wèi)動詞;二是如果這個(gè)名詞沒有動詞詞根,我們就增一個(gè)動詞。
第三,增詞與減詞。從英譯漢的角度來(lái)說,有四種增詞的方法。一是增評論性詞,常常出現在文學作(zuò)品當中;二是增對象詞和(hé)範圍詞;三是增範疇詞;四是增動詞。增動詞又可(kě)以分為(wèi)兩種,一種是賓語前缺少(shǎo)動詞,所以增動詞,稱之為(wèi)“自然增詞法”;另一種是抽象名詞的增詞,稱之為(wèi)“人(rén)為(wèi)增詞法”。
第四,謂語動詞的層次性。這個(gè)規律是專門(mén)闡述漢譯英的,因為(wèi)中文是動态性語言,所以動詞較多(duō)。我們在漢譯英時(shí)需要在很(hěn)多(duō)動詞當中找到哪個(gè)動詞是主要的,而哪個(gè)動詞是次要的。我們把最主要的動詞作(zuò)為(wèi)核心謂語,把次要的動詞作(zuò)為(wèi)非謂語動詞或是從句,再次的動詞作(zuò)為(wèi)介詞,最不重要的動詞不翻譯。當然,我們在判斷這些(xiē)動詞哪一個(gè)更重要的時(shí)候比較困難,因為(wèi)這要判斷句子之間(jiān)和(hé)詞與詞之間(jiān)的邏輯關系。
威海翻譯公司