對于契诃夫,通(tōng)常可(kě)以加上(shàng)兩個(gè)偉大(dà)的頭銜,即偉大(dà)的短(duǎn)篇小(xiǎo)說家(jiā),偉大(dà)的劇(jù)作(zuò)家(jiā)。殊不知他還(hái)是ー個(gè)新聞記者。作(zuò)為(wèi)新聞記者,他同樣可(kě)以稱得(de)上(shàng)是偉大(dà)的。1890年4月,契诃夫揣着《新時(shí)報》發給他的記者證從莫斯科出發,7月初到達薩哈林島(中國稱之為(wèi)庫頁島),調查流刑犯和(hé)勞役犯的生(shēng)活,在島上(shàng)呆了 3個(gè)月零兩天。據他自己說:“在薩哈林島上(shàng),沒有ー個(gè)苦役犯,沒有ー個(gè)移民沒有和(hé)我交談過”(緻蘇沃林的信)。歸來(lái)後,他斷斷續續用了長達4年的時(shí)間(jiān)寫成了《薩哈林島》ー書(shū)。該書(shū)是一部新聞調查類著作(zuò),是一部文學著作(zuò),同時(shí)又堪稱是一部嚴肅的學術(shù)著作(zuò)。1980年黑(hēi)龍江人(rén)民出版社出版了此書(shū)的譯本,名為(wèi)《薩哈林旅行(xíng)記》。1997年3月,遼甯教育出版社在“新世紀萬有文庫”中收入田大(dà)畏譯的契诃夫文集《莫斯科的僞善者們》,其中也 摘譯了《薩哈林島》的部分內(nèi)容。作(zuò)為(wèi)新聞記者,契诃夫的偉大(dà),不僅體(tǐ)現在薩哈林島上(shàng)筋疲カ竭的采訪中,也體(tǐ)現在回來(lái)以後的長征般的寫作(zuò)過程中,甚至也體(tǐ)現在動身前的大(dà)量的資料收集整理(lǐ)中。
契诃夫的小(xiǎo)說早在20世紀初葉起就被譯成了中文。清光緒丁未年(1907),吳禱就翻譯了他的短(duǎn)篇小(xiǎo)說《黑(hēi)衣教士》。這也是有史料記載的最早譯本。該小(xiǎo)說是根據日本薄田斬雲的譯文重譯的,作(zuò)者的姓名當時(shí)被譯為(wèi)溪崖霍夫,由上(shàng)海商務印書(shū)館作(zuò)為(wèi)袖珍小(xiǎo)說在6月間(jiān)出版。譯文後有口譯者寫的介紹作(zuò)者的短(duǎn)跋。從短(duǎn)跋中可(kě)以看出,日譯本是在1904年7月16日契诃夫逝世之後出版的。譯者吳禱是我國早期的俄羅斯文學介紹者之一,他除了翻譯契诃夫的《黑(hēi)衣教士》之外,在同一年他還(hái)從日文轉譯了萊蒙托夫的《銀鈕碑》(即《當代英雄》的第一部第一章《貝拉》)和(hé)高(gāo)爾基的《憂患餘生(shēng)》(即《該隐和(hé)阿爾喬姆》)。
接着在1909年,周樹(shù)人(rén)(魯迅)和(hé)周作(zuò)人(rén)合譯的《域外小(xiǎo)說集》在東京出版,其中又收了契诃夫的《戚施》(《在莊園裏》)和(hé)《塞外》(《在流放中》)兩個(gè)短(duǎn)篇,書(shū)後附印一段《著者事略》,這段《著者事略》是我國最早論述契诃夫的文字。契诃夫的名字早期有吳禱譯的溪崖霍夫,後有譯為(wèi)奇霍夫、乞呵夫、柴霍甫,現在通(tōng)用的契诃夫的譯名則源于這個(gè)集子。同年天笑生(shēng)(即包笑天)譯的奇霍夫的中篇小(xiǎo)說《六号室》(《第六号病房(fáng)》)刊于上(shàng)海出版的《小(xiǎo)說時(shí)報》上(shàng)。1915年又由上(shàng)海有正書(shū)局印成單行(xíng)本。 1916年陳家(jiā)麟和(hé)陳大(dà)镫根據英譯本翻譯了契诃夫的短(duǎn)篇《風俗閑評》,分上(shàng)、下兩冊, 共收23個(gè)短(duǎn)篇。
五四運動後,俄國文學作(zuò)品被大(dà)量介紹過來(lái),契诃夫的作(zuò)品也時(shí)常見于報端刊物。在報紙方面,北京出版的《晨報副刊》,在1920—1921年期間(jiān),曾先後發表了沈穎等人(rén)所譯的契诃夫的《老園丁的談話(huà)》、《神學院的學生(shēng)》、《聖誕節》、《溫珈》(《萬卡》)等十幾篇短(duǎn)篇。《晨報副刊》在1921 —1922年期間(jiān),也先後發表了耿勉之等人(rén)譯的幾篇小(xiǎo)說。在雜志(zhì)方面,1919年第六号的《新青年》上(shàng),發表了周作(zuò)人(rén)譯的《可(kě)愛(ài)的人(rén)》。1920年第8—12号的《新社會(huì)》上(shàng)發表了耿濟之譯的《侯爵夫人(rén)》,5月号上(shàng)又發表了耿式之譯的《濘泥》,同年10月,《小(xiǎo)說月根》出版了《俄國文學研究》号外,其中刊載了契诃夫的傳記和(hé)照片,還(hái)發表了王統照譯的《異邦》和(hé)鄧演存譯的《一夕談》(《靜諾奇卡》)兩個(gè)短(duǎn)篇。同時(shí),《東方雜志(zhì)》上(shàng)也曾發表過耿濟之、胡仲持等人(rén)翻譯的小(xiǎo)說,于1921年輯成專冊,作(zuò)為(wèi)上(shàng)海商務印書(shū)館編譯的“東方文庫”中的《近代俄國小(xiǎo)說集》第3冊出版。1923年共學社編譯的“俄羅斯文學叢書(shū)”中又收有耿濟之和(hé)耿勉之合譯的 《柴霍甫短(duǎn)篇小(xiǎo)說集》。以上(shàng)介紹的均是散文。1921年,共學社編譯的“俄羅斯文學叢書(shū)”中又專出了ー套《俄國戲曲集》,其中收有4種契诃夫的戲劇(jù)作(zuò)品:鄭振铎譯的《海鷗》,耿式之譯的《伊凡諾夫》、《萬尼亞叔父》和(hé)《櫻桃因》。《俄國戲曲集》中的劇(jù)本《三妹妹》和(hé)《蠢貨》、《求婚》、《婚禮》、《紀念日》等獨幕劇(jù),都由曹靖華譯成中文。《三姊妹》于1925年由商務印書(shū)館出版。《蠢貨》等獨幕劇(jù)于1927年由北京未名社出版。
1924年12月商務印書(shū)館出版了由小(xiǎo)說月報社編輯、瞿秋白等人(rén)翻譯的短(duǎn)篇集《犯罪》;19%年4月和(hé)1927年4月上(shàng)海北新書(shū)局分別出版了張友松根據三種不同英譯本選譯的《契诃夫短(duǎn)篇小(xiǎo)說集》(卷上(shàng),并列為(wèi)歐美名家(jiā)小(xiǎo)說叢刊之一)和(hé)中篇《三年》;1927年6月上(shàng)海文學周報社出版了趙景深根據英譯本轉譯的短(duǎn)篇集《悒郁》(共15篇)。約在1927年一1928年間(jiān),上(shàng)海泰東圖書(shū)館出版王靖翻譯的《柴霍甫小(xiǎo)說》,上(shàng)海真美善書(shū)店(diàn)1929年轉錄。
1929年有4本契诃夫短(duǎn)篇集問世。一是上(shàng)海人(rén)間(jiān)書(shū)店(diàn)3月出版的謝子敦據英譯本轉譯的《藝術(shù)家(jiā)的故事》,收入《嫁裳》、《農人(rén)妻》、《藝術(shù)家(jiā)的放事》等5篇;二是上(shàng)海北新書(shū)局4月出版,7月再版的張友松和(hé)朱溪據英譯本轉譯的《決鬥》,內(nèi)收《獵人(rén)》、《一個(gè)沒有結局的故事》,中篇《決鬥》等5篇;三是上(shàng)海出版合作(zuò)社8月出版的效洵據英譯本轉譯的《謎樣的性情》,收入《郵差》、《謎樣的性情》、《屍體(tǐ)》等7篇;四是周瘦鵑翻譯的《少(shǎo)少(shǎo)許集》(俄羅斯名作(zuò)家(jiā)柴霍夫甫氏小(xiǎo)小(xiǎo)說),內(nèi)收《頑劣的孩子》、 《男朋友》、《辟謠》、《黑(hēi)暗中》等23篇,該書(shū)出版單位不詳。
30年代是契诃夫小(xiǎo)說譯介得(de)最多(duō)的10年。其中1930年上(shàng)海開(kāi)明(míng)書(shū)店(diàn)一次就推出八卷本的《柴霍甫短(duǎn)篇傑作(zuò)集》;第1卷《香濱酒》;第2卷《女人(rén)的王國》,書(shū)前有蒲甯的《柴霍甫》一文;第3卷《黑(hēi)衣僧》,書(shū)前有采爾斯基《柴霍甫的生(shēng)活及其小(xiǎo)說》一文;第4卷《快樂的結局》,書(shū)前有作(zuò)者之兄寫的《柴霍甫作(zuò)品的來(lái)源》一文;第5卷《孩子們》,書(shū)前有美國費爾普司(W • L • Phelps)的《柴霍甫論》一文;第6卷《妖婦》,書(shū)前有美國皮雷的《柴霍甫小(xiǎo)說的分析》一文;第7卷《審判》,書(shū)前有波蘭白魯克納的《寫實主義者柴霍甫》一文;第8卷《老年》,書(shū)前有作(zuò)者自傳《作(zuò)者的瞑目》一文。這套傑作(zuò)集共收162個(gè)短(duǎn)篇小(xiǎo)說,為(wèi)趙景深一人(rén)所譯,全集分平精裝兩種,3月問世後,同年12月及1933年10月分别兩次重版。
這裏特別要指出的是,魯迅ー直是契诃夫作(zuò)品的愛(ài)好者,他譯的《壞孩子和(hé)别的奇聞》ー書(shū),其中《假病人(rén)》、《薄記課副手日記抄》和(hé)《那(nà)是她》3篇,曾以《奇聞三則》發表在1934年12月出版的《譯文》雜志(zhì)第1卷第9期上(shàng);《暴躁人(rén)》和(hé)《壞孩子》兩篇發表在1935年2月出版的《譯文》雜志(zhì)第1卷第6期上(shàng);《難解的性格》和(hé)《陰謀》兩篇發表在同年第2卷第2期的《譯文》上(shàng)。這都是契诃夫早期用“契紅德”的筆名發表的短(duǎn)篇小(xiǎo)說。這部小(xiǎo)說集的出版,不僅表現魯迅對契诃夫的作(zuò)品的喜愛(ài),同時(shí)也是魯迅在研究和(hé)介紹俄國文學方面留給我們的ー份珍貴的遺産。
40年代契诃夫的作(zuò)品在中國問世的還(hái)有桂林新元書(shū)局出版的由彭慧翻譯的中篇小(xiǎo)說《草原》(1942),重慶古今出版社出版的由華林據英譯本轉譯的《吻》(1943),桂林光明(míng)書(shū)局出版的由金人(rén)翻譯的中篇《草原》(1944)。
此外,抗日戰争期間(jiān)上(shàng)海世界書(shū)局還(hái)出版了芳信新譯的《海鷗》、《萬尼亞努舅》、 《櫻桃因》等劇(jù)本。在大(dà)後方用土紙出版過他的著名中篇《草原》和(hé)短(duǎn)篇小(xiǎo)說集。1944 年契诃夫逝世40周年吋,我國文藝界在重慶等地舉行(xíng)了紀念活動。郭沫若為(wèi)《新華日報》撰寫了《契诃夫在東方》的文章。抗日戰争勝利後,上(shàng)海文化生(shēng)活出版社編了ー套契诃夫戲劇(jù)作(zuò)品集,其中有麗(lì)尼翻譯的《海鷗》、《伊凡諾夫》和(hé)《萬尼亞努努》,滿濤翻譯的《櫻桃因》、曹靖華翻譯的《三姊妹》和(hé)李健吾翻譯的《契诃夫獨幕劇(jù)》等。
1949年以後,契诃夫的作(zuò)品更被大(dà)量的介紹過來(lái)。就在1949年的11月,上(shàng)海光明(míng)書(shū)局首先出版了3卷《契诃夫短(duǎn)篇小(xiǎo)說集》,共收64篇短(duǎn)篇小(xiǎo)說。第1、3卷由金人(rén)翻譯,第2卷由鮑群翻譯。從這時(shí)起汝龍開(kāi)始有計(jì)劃翻譯契诃夫的短(duǎn)、中篇小(xiǎo)說,在1950年至1958年期間(jiān),上(shàng)海的平明(míng)出版社和(hé)新文藝出版社先後出版了他所譯的27 卷《契诃夫小(xiǎo)說選集》,共收220篇小(xiǎo)說,比起1930年開(kāi)明(míng)書(shū)店(diàn)出版的《柴霍甫短(duǎn)篇傑 作(zuò)集》是向前邁進了一大(dà)步,使我們能比較全面了解契诃夫的作(zuò)品,這27卷小(xiǎo)說集都各有題名,在每卷的前面,都附有論述或回憶契诃夫的文字,并附印圖片等。除去小(xiǎo)說外,這套集子裏還(hái)譯有契诃夫寫的日記和(hé)劄記。
當1954年契诃夫逝世50周年時(shí),我國曾響應世界和(hé)平理(lǐ)事會(huì)的号召,在北京、上(shàng) 海、廣州、武漢、重慶、沈陽等大(dà)城市都舉行(xíng)了紀念活動,出版他的作(zuò)品,上(shàng)演他的《萬尼亞舅舅》和(hé)獨幕劇(jù),放映根據他的作(zuò)品攝制(zhì)的影(yǐng)片如《挂在脖子上(shàng)的安娜》等。就在 這一年,人(rén)民文學出版社新印了麗(lì)尼譯的《海鷗》、《伊凡諾夫》和(hé)《萬尼亞f舅》,滿濤 譯的《櫻桃因》,曹靖華譯的《三姊妹》和(hé)《契诃夫獨幕劇(jù)集》,新文藝出版社出版了焦 菊隐澤的《契诃夫戲劇(jù)集》,其中重譯了他的5個(gè)多(duō)幕劇(jù),并附印了蘇聯舞台演出契诃 夫的劇(jù)照多(duō)幅。為(wèi)了紀念契诃夫逝世50周年,劇(jù)本月刊社編印了《紀念契诃夫專 刊》;紀念契诃夫逝世50周年籌備委員會(huì)還(hái)編印了《紀念契诃夫畫(huà)冊》。1955年,中國 青年出版社出版了汝龍譯的《契诃夫短(duǎn)篇小(xiǎo)說選》,共收了 21篇小(xiǎo)說;1958年,人(rén)民文 學出版社又出版了汝龍譯的《契诃夫小(xiǎo)說選》,上(shàng)下兩冊,共收了 30個(gè)短(duǎn)篇,它們都受 到了廣大(dà)讀者的歡迎。
改革開(kāi)放後契诃夫的作(zuò)品也大(dà)量出版,但(dàn)基本是再版一些(xiē)老譯本,汝龍27卷在 80年代和(hé)90年代兩次被上(shàng)海譯文出版社再版。安徽文藝出版社在1996年也再版了 汝龍的這套集子。
此外80年代中國戲劇(jù)出版社出版了張宗慎翻譯的《契诃夫的戲劇(jù)創作(zuò)》(葉爾米洛夫著,1985),浙江文藝出版社出版了賈植芳翻譯的《契诃夫手記》(1983),90年代 上(shàng)海譯文出版社出版了朱逸森(sēn)翻譯的《契诃夫怎樣創作(zuò)》(帕佩爾內(nèi)著,1991)。
關于契诃夫的傳記,國內(nèi)翻譯出版的有柴霍甫•米哈的《柴霍甫評傳》(陸立之譯,上(shàng)海神州國光社,1932),弗裏采的《柴霍甫評傳》(毛秋萍譯,開(kāi)明(míng)書(shū)店(diàn),1934),高(gāo) 爾基的《回憶契诃夫》(巴金譯,平明(míng)出版社,1950),葉爾米洛夫的《契诃夫》(陳冰夷譯,人(rén)民文學出版,1950),B •葉爾米洛夫的《契诃夫》(張守慎譯,人(rén)民文學出版社, 1960)等。
威海翻譯公司分享