威海翻譯公司工作(zuò)的主要任務是在涉外交往活動中為(wèi)對話(huà)雙方鋪設語言橋梁,從而溝通(tōng)思想,促進交流。當前,我國的改革開(kāi)放和(hé)經濟建設正進人(rén)一個(gè)嶄新的發展階段。作(zuò)為(wèi)語言轉換媒介,翻譯工作(zuò)的重要性自然格外突出。特别是在“大(dà)膽吸收和(hé)借鑒當今世界各國包括資本主義發達國家(jiā)的先進經營方式和(hé)管理(lǐ)方法”的過程中,翻譯工作(zuò)的作(zuò)用将是不容忽視(shì)的。大(dà)中型企業中的翻譯隊伍人(rén)才濟濟,知識聚集,如何開(kāi)發和(hé)建設好這支隊伍,使其服務于改革開(kāi)放,服務于經濟建設,這便是我們在這裏要論述的問題。
1. 從大(dà)型企業的綜合優勢看培養、建設翻譯隊伍的可(kě)行(xíng)性
國營大(dà)型企業可(kě)以說是一支裝備優良、兵種齊備的集團軍。其綜合優勢一一資金、技(jì)術(shù)力量、管理(lǐ)經驗、人(rén)才結構——遠非一般小(xiǎo)企業可(kě)比拟。大(dà)企業的綜合優勢波的輻射面既廣又深,所 以,企業中的翻譯行(xíng)業也自然受益匪淺。
第一,大(dà)企業(如中國石化遼陽石油化纖公司和(hé)上(shàng)海寶山鋼鐵(tiě)總廠)涉外經曆多(duō),外語人(rén)才相對集中,企業對外語人(rén)才的管理(lǐ)和(hé)使用都摸索出一些(xiē)經驗。
第二,大(dà)企業綜合實力強,伸縮性大(dà),便于制(zhì)定周期戰略,容易度過蕭條期。
第三,大(dà)企業名氣大(dà)、視(shì)野寬、影(yǐng)響深,為(wèi)翻譯隊伍擴大(dà)了活動範圍和(hé)跨行(xíng)業聯絡的機會(huì)。
因此,大(dà)企業培養、建設一個(gè)類似翻譯基地的外語隊伍非常現實。這樣的隊伍若集體(tǐ)出戰,陣容整齊。就管理(lǐ)而論,內(nèi)部成員合作(zuò)多(duō)年,長技(jì)短(duǎn)項彼此清楚,揚長避短(duǎn),力量便于搭配。用 人(rén)單位使用方便自不必說,自己受益是不言而喻的。
2. 從翻譯行(xíng)業的發展史看培養、建設翻譯隊伍的必要性
任何事物都有其發生(shēng)、發展的曆史過程,翻譯行(xíng)業在經過了不景氣的曆史時(shí)期後呈現勃勃生(shēng)機符合社會(huì)發展的趨勢。
随着科學技(jì)術(shù)在深度和(hé)廣度上(shàng)的不斷發展,随着我國對國際事務影(yǐng)響的逐漸增強,随着我國參與世界技(jì)術(shù)交流程度的日益遞進,語言、思想溝通(tōng)的意義更顯重要了。在改革開(kāi)放活動中因翻 譯得(de)力而事業成功的例子比比皆是,因語言交流受阻導緻談判不暢的敗績也不勝枚舉。在肯定翻譯工作(zuò)成績的同時(shí),我們必須敢于承認目前翻譯工作(zuò)依然存在衆多(duō)不盡如人(rén)意的現實。正視(shì)這一現實有助于深入一步認識培養、建設翻譯隊伍的必要性。
第一,曆史原因造成了翻譯工作(zuò)的局限性過大(dà),緻使我們的行(xíng)業相對冷僻,乃至受冷落。改革開(kāi)放以來(lái),國人(rén)突然醒悟,我們缺少(shǎo)的是一種祖國曆代祖先忽略了的語言轉換媒介。
第二,左的思想曾經阻礙過翻譯行(xíng)業的發展,其陰影(yǐng)至今還(hái)不時(shí)籠罩着我們的行(xíng)業。
第三,在實現“四化”的關鍵時(shí)期,翻譯行(xíng)業的專業性格外強,而我國現有的一些(xiē)譯員的自身修養還(hái)跟不上(shàng)。
這裏要強調說明(míng),未來(lái)四十年是翻譯行(xíng)業的黃金年代。廣大(dà)翻譯工作(zuò)者應以積極的态度歡迎她的到來(lái),其最佳方式就是動員社會(huì)力量,加強培養、建設翻譯隊伍。大(dà)企業優勢明(míng)顯,應該當仁不讓地先行(xíng)一步。從這個(gè)意義上(shàng)講,大(dà)企業下力氣培養、建設翻譯隊伍具有社會(huì)意義和(hé)戰略意義。
3. 從改革開(kāi)放進展情況看培養、建設翻譯隊伍的迫切性
第一,翻譯行(xíng)業建設與改革開(kāi)放不同步。随着改革開(kāi)放的深入,翻譯人(rén)員大(dà)有用武之地,因為(wèi)發達國家(jiā)逐漸認識并将認定中國這個(gè)投資市場(chǎng),國內(nèi)有遠見的企業家(jiā)已經将目光瞄向了國際市場(chǎng)。 但(dàn)據悉譯員對翻譯行(xíng)業尚存微詞,抱怨目前管理(lǐ)方式雜亂,束縛多(duō),信息不靈,借調手續繁瑣,結算(suàn)方式複雜,認為(wèi)翻譯行(xíng)業在絆住自己的同時(shí)也妨礙他們打入國際市場(chǎng)。這就要求我們更換不适應改革的傳統章程,加速翻譯隊伍的培養和(hé)建設,否則勢必影(yǐng)響涉外工作(zuò),拖經濟建設的後腿。
第二,翻譯工作(zuò)者的知識危機感日漸突出
第三,外國公司搜索我國外語人(rén)才,導緻人(rén)才外流。面對外國公司争奪外語人(rén)才的經背策略,我們絕不可(kě)掉以輕心,必須站在戰略經營争奪的高(gāo)度,增強培養、建設翻譯隊伍的迫切感。
4. 從經濟建設工作(zuò)的需要看培養、建設翻譯隊伍的現實性
我國全方位改革開(kāi)放的政策廣闊前景決定了翻譯工作(zuò)必須有新的組織形式,新的活動方式,以 适應經濟建設的需要。
第一,涉外面擴大(dà),交易規模擴展,翻譯需求量也增大(dà)。可(kě)以預料部門(mén),區(qū)域、行(xíng)業的界線将被打破。這樣便于集中資金、力量服務于改革。企業翻譯隊伍沖破部門(mén),地區(qū)局限服務于行(xíng)業,服務于社會(huì)足趨勢。第二,從翻譯工作(zuò)的發展趨勢看,翻譯行(xíng)業的橫向聯系必須加強。隻有拓寬企業與學術(shù)團體(tǐ)之間(jiān)的合作(zuò)前景,人(rén)才方會(huì)不斷地脫穎而出,它構成了新時(shí)期翻譯工作(zuò)的 特點。
與組織形式相比,更重要的是翻譯隊伍的實力建設。實力建設為(wèi)各項硬指标,包括開(kāi)展業務、提高(gāo)翻譯水(shuǐ)平、整體(tǐ)實力、經營效果等。
在培養、建設翻譯隊伍的過程中也同樣要貫徹改革精神。改革用人(rén)制(zhì)度,量才量功用人(rén)勢必産生(shēng)積極的社會(huì)效益;實行(xíng)人(rén)才流動,即計(jì)劃用人(rén),社會(huì)調節;建立試點翻譯基地。
5. 企業翻譯隊伍的培養、建設和(hé)使用
改革開(kāi)放離不開(kāi)翻譯,引進工程的建設和(hé)企業打入國際市場(chǎng)更離不開(kāi)翻譯,為(wèi)了搞好翻譯服務,我們要做(zuò)好企業翻譯隊伍的培養、建設和(hé)使用工作(zuò)。
培養和(hé)建設翻譯隊伍要着重做(zuò)好兩方面的工作(zuò):一是自始至終注意翻譯的培訓與提髙,二是始終注意抓好翻譯的思想教育。 具體(tǐ)說來(lái),要做(zuò)好以下幾點。
第一,以老帶新。要充分利用老翻譯對年輕翻譯進行(xíng)傳、幫、 帶。老翻譯業務基礎好,翻譯水(shuǐ)平高(gāo),對工藝設備比較熟悉,現場(chǎng)談判及日常翻譯經驗豐富,而且具有沉着、準确、精益求精, 一絲不苟的良好作(zuò)風,對整個(gè)翻譯隊{H形成良好作(zuò)風具有潛移默化的作(zuò)用。
第二,放手使用,大(dà)膽上(shàng)崗。要使翻譯人(rén)員能勝任各類專業的 “全天候翻譯”,需要有一個(gè)适應過程。而在這個(gè)過程中,翻譯人(rén)員因一時(shí)不能勝任而再三受挫的情況時(shí)有發生(shēng)。遇到這種情況, 我們強調:(1)大(dà)膽放手使用;(2)翻譯人(rén)員應刻苦鑽研,縮短(duǎn)适應期,争取盡快上(shàng)崗;(3)老翻譯與專家(jiā)眹系,共同配合; (4)讓對口的技(jì)術(shù)人(rén)員仔細講解,認真歸納,主題突出。
第三,自我培訓,自我提高(gāo)。老中青優秀翻譯組合在一起,自編教材,編譯翻譯工具書(shū),提供學習樹(shù)料。翻譯人(rén)似應利用與專家(jiā)朝夕相處、緊密合作(zuò)的奮利條件,刻苦鑽研,不恥下問,不斷 提高(gāo)自己的翻譯能力。
第四,多(duō)方位全面提高(gāo)。企業翻譯面臨的問題很(hěn)多(duō),也很(hěn)複雜, 這就要求翻譯人(rén)員各方面的知識都了解一些(xiē),在“專”的基礎上(shàng)還(hái)要“雜”一些(xiē)。我們應該為(wèi)翻譯人(rén)員創造一個(gè)不斷提高(gāo)的良好環境。
第五,不放松思想教育。改革開(kāi)放,不但(dàn)給我們帶來(lái)了先進的管理(lǐ)、先進的技(jì)術(shù)、先進的設備,也會(huì)給我們帶來(lái)一些(xiē)腐朽沒落的東西。對後者是堵還(hái)是疏,我們認為(wèi)堵是堵不住的,關鍵還(hái)在于疏,要引導大(dà)家(jiā)自覺地去認識,自己去戰勝這方面的誘惑。