從今以後,咱們引以為(wèi)豪的中國白酒,英文就說Chinese Baijiu,堂堂正正,光明(míng)磊落。
媒體(tǐ)報道(dào),海關總署已經批準中國酒業協會(huì)的申請(qǐng),正式采用他們建議的Chinese Baijiu作(zuò)為(wèi)中國白酒的英文翻譯。新的《中華人(rén)民共和(hé)國進出口稅則》從2021年1月1日起正式執行(xíng),中文列目名稱裏的“白酒”,對應的英文是“Chinese Baijiu”。
海關商品名錄上(shàng)“白酒”的舊(jiù)譯是“Chinese distilled spirits”,意為(wèi)“中國蒸餾酒”,翻譯的策略比較間(jiān)接,外國人(rén)理(lǐ)解雖然沒問題,然簡潔性與精準度卻不夠到位,而現在所采用的的英譯Chinese Baijiu則更加簡單易懂。
譯潔威海翻譯公司整理(lǐ)