翻譯新聞

原文的風格信息與譯文的風格信息對等

來(lái)源:網絡  作(zuò)者:本站  發布時(shí)間(jiān):2021年02月26日  閱讀次數(shù):   次

翻譯的風格論所關注的重點是原語風格意義的所在。


此處所指的“風格”實際上(shàng)是指不同的文體(tǐ)。現代語言文體(tǐ)學将風格的研究分為(wèi)三個(gè)層次,其中的基礎層次重點研究語體(tǐ)。


風格信息是作(zuò)為(wèi)信息的傳遞載體(tǐ)——語言所傳遞的信息之一。風格信息的傳遞在翻譯中不可(kě)忽視(shì)。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅使譯文信息大(dà)量流失,而且使譯文顯得(de)不得(de)體(tǐ)。語言好像服飾,不同的場(chǎng)合穿戴不同。不同的語言文體(tǐ)就像不同場(chǎng)合的服飾。國際商務英語涉及到不同文體(tǐ)的語言形式,如公文、法律、廣告(有時(shí)具有文學語言特點)。所以,翻譯者必須特别注意不同風格信息的傳遞。例如:


These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail.


譯文:本規則應管轄仲裁,但(dàn)若本規則任何條款同适用于仲裁而為(wèi)當事人(rén)各方所不能背離的法律規定相抵觸時(shí),則該規定應優先适用。


以上(shàng)例子原文是具有法律意義的條款,漢譯文必須是法律語言,否則,譯文讀上(shàng)去不像法律條款。如,These rules shall govern the arbitration...若翻譯成“這些(xiē)規則将管制(zhì)仲裁……”聽(tīng)上(shàng)去讓人(rén)費解,很(hěn)不自然。另外,that provision shall prevail中的“prevail”一詞實在不好翻譯。若不熟悉法律語言,很(hěn)難找到确切的詞語。一般的詞典所給的釋義,如“勝過”、“優勝”、“普遍”等在此顯然不合适。又如 以下例子是一産品說明(míng)書(shū),漢譯文必須讓人(rén)感覺是說明(míng)書(shū):


原文:Instant Full Cream Powder


This instant full cream powder is made from the Premium Grade A milk. To prepare it you simply mix the powder with water and instantly you have nutritious,natural full cream milk.


This milk powder gives you the same nutritional value as fresh milk because it contains vitamins A,B1,B2,B6,B12,C,D,E,K,PP,carotene,protein,and milk fat,plus enrichment with vitamins A and D.


譯文:速溶全脂奶粉


本速溶全脂奶粉選用優質A級牛奶精制(zhì)而成,加水(shuǐ)即可(kě)調成營養豐富的天然牛奶。


本奶粉含有維生(shēng)素A、B1、B2、B6、B12、C、D、E、K、PP、胡蘿蔔素、蛋白質和(hé)乳脂,以及強化維生(shēng)素A和(hé)D,其營養價值與新鮮牛奶相同。


不難看出,該譯文讀上(shàng)去像漢語說明(míng)書(shū)語言。如,将“This”翻譯成“本”而不翻譯成“這”或“該”。此外,原文的“is made from the Premium Grade A milk”若翻譯成“這”或“該”。此外,原文的“is made from the Premium Grade A milk”若翻譯 成“由……制(zhì)成”也未嘗不可(kě),但(dàn)譯文“選用優質A級牛奶精制(zhì)而成”明(míng)顯更勝一籌。

譯潔威海翻譯公司

400-893-8587