翻譯新聞

商務英語法律文獻翻譯的“直譯”與“意譯”

來(lái)源:網絡  作(zuò)者:本站  發布時(shí)間(jiān):2021年03月29日  閱讀次數(shù):   次

對于直譯和(hé)意譯,衆說紛纭。認為(wèi)存在直譯和(hé)意譯的人(rén)對直譯和(hé)意譯的界定也有不同的觀點:


比較早的也很(hěn)著名的是魯迅對翻譯的直譯的觀點。他認為(wèi),翻譯要直譯,不過他的直譯是針對“歪譯”而言。魯迅認為(wèi),翻譯要“甯信而不順”,但(dàn)他的“不順”不是 “死譯”。姜椿芳等人(rén)認為(wèi)魯迅的“直譯”實際上(shàng)就是“正譯”,它的對立面是“歪譯”, 不僅僅是相對“意譯”而言的。


1982年在西安外語學院召開(kāi)的法語教學年會(huì)的大(dà)多(duō)數(shù)與會(huì)者都認為(wèi):譯文形式與內(nèi)容都與原文一緻(神形均似)是直譯,內(nèi)容與形式不同(神似而不形似)是意譯。


直譯指逐字翻譯,不嚴格拘泥于原文的翻譯是意譯。


直譯分為(wèi)三種:①譯音(yīn)不譯意。如将humour翻譯成漢語“幽默”。②照字面譯。如crocodile tears翻譯成漢語“鳄魚的眼淚”。③不按照中國語言習慣和(hé)詞序而把原文的語言結構移植到漢語中來(lái)。如“當我十八歲的時(shí)候”就是從英語的 “When I was eighteen years old”直譯而來(lái)。


直譯指從詞彙含義到語法結構、句子形式,大(dà)體(tǐ)或基本上(shàng)不作(zuò)改變以達到語言形式上(shàng)的近似或等值,意譯指從詞彙到語法結構、句子形式根據情況作(zuò)改變以達到其思維內(nèi)涵方面的近似或等值。


綜合上(shàng)述,我們可(kě)以得(de)知,直譯和(hé)意譯作(zuò)為(wèi)兩種翻譯方法實際上(shàng)涉及到翻譯中綜合上(shàng)述,我們可(kě)以得(de)知,直譯和(hé)意譯作(zuò)為(wèi)兩種翻譯方法實際上(shàng)涉及到翻譯中的形式和(hé)內(nèi)容的關系和(hé)處理(lǐ)方法。直譯看重形式,意譯看重內(nèi)容。那(nà)麽,國際商務法律文獻翻譯者應怎樣在翻譯過程中處理(lǐ)好直譯與意譯這兩者之間(jiān)的關系呢?


筆者認為(wèi),無論釆取什麽方法,譯者必須做(zuò)到前文提出的4Es翻譯原則。另外,翻譯界大(dà)多(duō)認同的一條原則具有指導意義:Translate literally,if possible,or,appeal to free translation.(能夠直譯就直譯,不好直譯就意譯)。


至于什麽情況下釆用直譯的方法,筆者認為(wèi)美國翻譯家(jiā)奈達對形式和(hé)內(nèi)容關系的處理(lǐ)方法所提出的改變語言形式的五個(gè)條件很(hěn)有借鑒意義:(1)直譯會(huì)導緻意義上(shàng)的錯誤時(shí);(2)引入外來(lái)語形成語義空(kōng)白(semantic zero),讀者有可(kě)能自己填入錯誤的意義時(shí);(3)形式對等引起嚴重的意義晦澀時(shí);(4)形式對等引起作(zuò)者原意所沒有的歧義時(shí);(5)形式對等違反譯入語的語法或文體(tǐ)規範時(shí)。


原意所沒有的歧義時(shí);(5)形式對等違反譯入語的語法或文體(tǐ)規範時(shí)。


國際商務法律文獻翻譯過程中,同樣可(kě)以參照以上(shàng)原則,即:盡可(kě)能直譯,直譯不妥時(shí)便意譯。在實際的商務法律文獻的翻譯中,直譯和(hé)意譯兩種方法交叉使用。 這兩種翻譯方法的使用目的就是要達到信息對等的目的。例如:


Article 3


This Convention shall apply:


1. With regard to compensation according to Article 4, exclusively to pollution damage caused on the territory including the territorial sea of Contracting State, and to preventive measures taken to prevent or minimize such damage;


2. With regard to indemnification of shipowners and their guarantors according to Article 5, exclusively in respect of pollution damage caused on the territory, including the territorial sea of a State Party to the Liability Convention by a ship registered in or flying the flag of a Contracting State and in respect of preventive measures taken to prevent or minimize such damage.



第三條


本公約适用于:


(1) 關于按照第四條的賠償,專指在締約國領土包括領海上(shàng)造成的油污損害和(hé)為(wèi)防止或減少(shǎo)這種損害而釆取的預防措施。


(2) 關于按照第五條規定對船(chuán)舶所有人(rén)及其保證人(rén)的補償,專指在責任公約締約國的領土,包括領海上(shàng)由另一締約國所登記的船(chuán)舶或是挂該國國旗的船(chuán)舶造成的損害,和(hé)為(wèi)防止或減少(shǎo)這種損害而釆取的預防措施。


以上(shàng)譯文從整個(gè)篇章的結構來(lái)看,主要是直譯,譯文中的句子結構基本上(shàng)與原 文一緻,隻不過有些(xiē)修飾成分的位置做(zuò)了适當的調整,如:according to...短(duǎn)語在原文中是在後面,但(dàn)是,在譯文中,根據漢語的習慣,其譯文放在前面。This Convention shall apply: 翻譯成“本公約适用于:”可(kě)以說是典型的直譯。句子結構排列完全一緻。


法律文獻語言嚴謹,不追求風格的形式優美,也沒有字裏行(xíng)間(jiān)的蘊意。為(wèi)了追求語言的确鑿、準确、嚴密,有時(shí)在翻譯時(shí)即使調整語言結構,也盡量不要讓句子過于支離破碎,哪怕譯文讀上(shàng)去不是那(nà)麽十分流暢,甯願犧牲一點流暢也要保持意思的确鑿。例如:


The Owners only to be responsible for delay in delivery of the vessel or for delay during the currency of the Charter and for loss or damage to goods onboard, if such delay or loss has been caused by want of due diligence on the part of Owners or their Manager in making the vessel seaworthy and fitted for the voyage or any other personal act or omission or default of the Owners or their Manager.


船(chuán)舶所有人(rén)僅對由于船(chuán)舶所有人(rén)或他的經理(lǐ)人(rén)沒有盡到謹慎處理(lǐ)使船(chuán)舶适航或适于航次,或因船(chuán)舶所有人(rén)或他的經理(lǐ)人(rén)的個(gè)人(rén)行(xíng)為(wèi)、或疏忽、或過失所造成的交船(chuán)延誤、或合同期間(jiān)的延遲交付貨物和(hé)船(chuán)上(shàng)貨物的滅失和(hé)損壞負責。


以上(shàng)的譯文可(kě)以說基本上(shàng)是直譯,因為(wèi)譯文的句子與原文的句子排列上(shàng)大(dà)緻相同,句子中間(jiān)有些(xiē)詞語作(zuò)了局部調整。譯文句子基本結構是船(chuán)舶所有人(rén)僅對……負責”,“對”後面的成分很(hěn)長,讀起來(lái)有些(xiē)費力,但(dàn)是,這是法律英語的特點 之一,翻譯成漢語時(shí)拆分結構會(huì)影(yǐng)響意義時(shí),就要照顧到這種語言結構,以免産生(shēng)誤解。再例如:


In the event of dry-docking or other necessary measures to maintain the efficiency of the Vessel,deficiency of men or Owners' stores,breakdown of machinery,damage to hull or other accident,either hindering or preventing the working of the vessel and continuing for more than twenty-four consecutive machinery, damage to hull or other accident, either hindering or preventing the working of the vessel and continuing for more than twenty-four consecutive hours, no hire to be paid in respect of any time loss thereby during the period in which the Vessel is unable to perform the service immediately required. Any hire paid in advance to be adjusted accordingly.


因維持船(chuán)舶的效力而使船(chuán)舶入塢,或進行(xíng)其他必要的措施,或船(chuán)員或物料不足,機器(qì)損壞,船(chuán)體(tǐ)受損或其他事故,緻阻礙船(chuán)舶工作(zuò),連續超過24小(xiǎo)時(shí),則對該船(chuán)因此不能執行(xíng)必要的任務的一切時(shí)間(jiān),應停付租金。預付的租金應相應調整。


以上(shàng)翻譯手法基本上(shàng)也是直譯,譯文語言結構比較接近原文語言結構。譯文中“因……”到“一切時(shí)間(jiān)”之間(jiān)是一很(hěn)長的狀語,基本上(shàng)保持了原文的句子序列,譯文的信息與原文是對等的。


總之,國際商務法律文獻的翻譯直譯和(hé)意譯方法的選擇是:在保證法律文獻的內(nèi)容不會(huì)被誤解的前提下,盡量直譯,不好直譯時(shí),便意譯。

威海翻譯公司

400-893-8587