翻譯新聞

接続の呼応形式的翻譯

來(lái)源:網絡  作(zuò)者:本站  發布時(shí)間(jiān):2021年04月12日  閱讀次數(shù):   次

★節と節をなんらかの論理(lǐ)的な関係でつなぐのに接続詞•副詞やフレーズなどを前後呼応して用いるものを接続の呼応形式とよぶことにする。場合によっては一方のみが用いられることもある。よく用いられるのは次のようなものである。


★因果「…なので…だ」“因為(wèi)…所以…”


♦自信がなかったのであいまいな態度をとった。/因為(wèi)沒有信心,所以采取了暧昧的态度。


♦相手が子どもであればこそ、うかつなことを言ってはいけない。/正因為(wèi)對方是孩子,所以才不會(huì)任意地亂說。




★「…であるからには…だ」一一“既然…就…”


♦やりかけた以上(shàng)は最後までやりなさい。/既然着手做(zuò)了,就要幹到底!


♦俳優である以上(shàng)プライバシーはある程度浸害される。/既然是位演員,個(gè)人(rén)隐私就會(huì)受到某種程度的侵犯。


★逆接「…だが、しかし…だ」一一“雖然…但(dàn)是…”“盡管…但(dàn)是〔也〕…”


♦彼女はおとなしいが意志(zhì)の強い人(rén)だ。/她雖然很(hěn)老實,但(dàn)卻是個(gè)意志(zhì)堅強的人(rén)。


♦一生(shēng)懸命勉強したにもかかわらず試験の結果はさんざんだった。/盡管拼命用功學習,但(dàn)考試的結果仍然很(hěn)差。




★條件•仮定「もし…なら、…だ」一一“如果〔要是;假如〕…就…”


♦もっと生(shēng)産コストを抑えないと収益があがらない。/如果不進一歩降低(dī)生(shēng)産成本,利潤就提高(gāo)不了。


♦もし私が男に生(shēng)まれていたら、パイロットになっていただろう。/假如我生(shēng)下來(lái)是個(gè)男的,那(nà)我已經成為(wèi)一名飛行(xíng)員了。


★「…でありさえすれば、…だ」一一“隻要…就…”


♦生(shēng)きているかぎりあなたを忘れない。/我隻要活着,就忘不了你(nǐ)。


♦こつを覚えればあとは簡単だ。/隻要掌握了竅門(mén)兒,以後就簡單了。




★「…してこそ、はじめて…する」一一“隻有…才…”


♦入場は大(dà)學院生(shēng)にかぎります。/隻有研究生(shēng)才能入場(chǎng)。


♦今日にかぎり5割引きで売ります。/隻有今天才打對折賣。




★「…しないかぎり…でない」——“除非…才…”


♦すべてのメンバーが參加しないかぎり、この問題はきちんと解決できない。/除非所有成員參加,這個(gè)問題才能得(de)以圓滿解決。


♦あなたが要求に応じてくれないかぎり、この書類は渡さない。/除非你(nǐ)答(dá)應我的要求,我才把這個(gè)文件交給你(nǐ)。




★譲歩「たとえ…でも、…だ」一一“就是〔即使;哪怕〕…也…”


♦腕ずくでも彼をここへ連れてこい。/就是硬拖,也要把他帶到這兒來(lái)!


♦彼は會(huì)っても知らん顔をする。/他即使見着我,也裝作(zuò)不認識。


★「…であるかどうかにかかわらず…だ」一一“不管〔不論;無論〕…都〔也〕…”


♦いくら厳重に警戒してもしすぎるということはない。/不管怎麽高(gāo)度警戒,也不會(huì)過分。


♦どんな母親でも自分の息子が戦場に行(xíng)くことはないようにと願うものだ。/不論什麽樣的母親,都不願意自己的兒子去戰場(chǎng)。


★累加「…であるばかりでなく、…でもある」一一“不但(dàn)〔不僅〕…而且…”


♦この製品は外観のデザインが洗練されているばかりでなく、ボリュームも小(xiǎo)さくすっきりとまとまっ ている。/這款産品不但(dàn)外觀設計(jì)不俗,而且體(tǐ)積也非常小(xiǎo)巧。


♦彼は全國記録を破ったばかりでなく、世界新記録まで打ち立てた。/他不但(dàn)打破了全國記錄,而且還(hái)創造了新的世界記錄。




★取捨「…するよりもむしろ…する」一一“與其…不如…”


♦彼は先生(shēng)というより友達みたいだ。/與其說他是老師(shī),倒不如說像一位朋友。


♦人(rén)の成功をうらやむより自分で努力しろ。/與其羨慕别人(rén)的成功,不如自己努力幹!

威海翻譯公司

400-893-8587