翻譯新聞

益簡/益繁式翻譯處理(lǐ)

來(lái)源:網絡  作(zuò)者:本站  發布時(shí)間(jiān):2021年07月08日  閱讀次數(shù):   次

翻譯時(shí)常見擴充和(hé)簡化的問題。由于源語與譯入語之間(jiān)的文化差異,直譯的方法常常引起表義不明(míng)甚至歪曲, 有時(shí)需要加詞擴充以解釋說明(míng),有時(shí)則需省略簡化避免啰嗦多(duō)餘。


當譯入語文化對源語所表達的信息不熟悉時(shí),可(kě)增加說明(míng)文字。下例摘自一篇旅遊介紹:


“今天我向各位介紹号稱我國五嶽之首的泰山。”


由于國外人(rén)士通(tōng)常不知道(dào)中國的“五嶽”為(wèi)何處,翻譯時(shí)宜用增語法,将五嶽點明(míng)。翻譯如下:


Today I’d like to introduce Mount Tai, crowned as the most famous of China’s five great mountains, namely, Mount Tai in East China, the Hengshan Mountain in South China, the Huashan Mountain in West China, the Hengshan Mountain in North China and the Songshan Mountain in Central China.


有時(shí)出于禮節或表達習慣的差異,我們需要作(zuò)一些(xiē)删減。下面是出版物前言中常見的句子:


“由于時(shí)間(jiān)倉促,作(zuò)者水(shuǐ)平有限,書(shū)中疏漏在所難免,歡迎廣大(dà)讀者批評指正。”


這是作(zuò)者謙虛的表達,若将自謙的話(huà)都譯出來(lái),就成了:“Due to limitation of time and author’s capability, mistakes and errors are inevitable…”這樣一來(lái)外國人(rén)不但(dàn)會(huì)不理(lǐ)解,而且還(hái)可(kě)能覺得(de)很(hěn)可(kě)笑:時(shí)間(jiān)不夠,為(wèi)何要趕着出書(shū)?水(shuǐ)平有限,還(hái)出什麽書(shū)?錯誤在所難免,難道(dào)要讓讀者來(lái)承受損失嗎?所以這樣的翻譯是萬萬不可(kě)的。合理(lǐ)的譯法應是幹脆将自謙的話(huà)語省去,簡單譯為(wèi):


Any advice and criticism is warmly welcome about this book.


英譯漢時(shí)也有同樣的情況。以下例句摘自某禮儀祝辭:


Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.


Last but not least: 這個(gè)短(duǎn)語直譯為(wèi)“最後但(dàn)并非最不重要的一點”,這符合英美人(rén)士的那(nà)種“雖然要點優先,但(dàn)結尾亦不可(kě)忽視(shì)”的修辭習慣,但(dàn)是照此直譯,在我們中國人(rén)看來(lái)似乎顯得(de)比較累贅,有畫(huà)蛇添足之嫌,翻譯時(shí)大(dà)可(kě)不必直譯全文。“在我們看來(lái),最後一點也許是最重要的一點。”如将Last but not least簡譯為(wèi)“最後”,也是妥帖的。根據上(shàng)下文可(kě)譯為(wèi):


“最後,我此行(xíng)的又一項重要任務是向上(shàng)海市長面呈來(lái)訪我市的正式邀請(qǐng)。”


數(shù)字的模糊表達也是常見的省略。請(qǐng)看下面一例。


“王冕一路風餐露宿,九十裏大(dà)站,七十裏小(xiǎo)站,一徑來(lái)到山東濟南府地方。”


若将“九十裏”,“七十裏”詳細譯出,不僅多(duō)餘,老外也許還(hái)會(huì)懷疑這其中有什麽隐含的深意。所以隻用模糊表達即可(kě):


Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan.


需要擴充或簡化的,并不限于兩種語言的任一方。譯者需對兩種語言文化及表達習慣有深入了解,翻譯時(shí)才懂得(de)簡繁合理(lǐ)。


在此特别提醒,在漢英翻譯過程中,Chinglish常給我們造成不良影(yǐng)響,譯出的英文中會(huì)有很(hěn)多(duō)繁雜而無用的詞語,Joan Pinkam的《中式英語之鑒》就為(wèi)幫助我們糾正中式英語而寫,值得(de)推薦。隻有多(duō)讀英文原著,多(duō)看看Native speakers翻譯出來(lái)的東西,才能培養出英語應用的“感覺”,擺脫源語的束縛,翻譯出更自然的作(zuò)品。                                                                                                          

威海翻譯公司

400-893-8587