英語中名詞和(hé)代詞有格的變化,漢語沒有格的變化。
英語的代詞有主格、賓格和(hé)所有格的變化,漢語沒有。漢譯英時(shí),要注意使用正确的格。如:
他是老師(shī)。
He is a teacher. ( 主格 )
我是他老師(shī)。
I am his teacher. ( 所有格 )
老師(shī)喜歡他。
The teacher likes him. ( 賓格 )
你(nǐ)是誰?
Who are you?
你(nǐ)跟誰說話(huà)?
Whom are you speaking to?
這是誰的傘?
Whose umbrella is this?
英語代詞作(zuò)賓語的定語比較普遍,而譯成漢語時(shí),那(nà)個(gè)修飾賓語的代詞往往可(kě)以省略。但(dàn)反過來(lái),漢譯英時(shí),則要加上(shàng)所有格代詞。如:
We love our motherland.
我們熱愛(ài)(我們的)祖國。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
他聳聳(他的)肩,搖搖(他的)頭,(他的)兩眼看天,一句話(huà)不說。
John is in his fifties.
約翰五十幾歲了。
英語名詞作(zuò)主格和(hé)賓格使用時(shí)沒有詞形變化,這一點與漢語是一緻的。但(dàn)英語的名詞有所有格的變化,漢語則沒有。英語名詞的所有格一般是在名詞後面加“ 's ”構成,以“s”結尾的名詞所有格,隻需在名詞後面加 ',或者用 of 短(duǎn)語來(lái)表示所有關系。如:
yesterday's lesson 昨天的課
my father's room 我父親的房(fáng)間(jiān)
the fox's tail 狐狸的尾巴
Hemingway's novels 海明(míng)威的小(xiǎo)說
Engels' works 恩格斯的著作(zuò)
somebody's friend 某人(rén)的朋友
the man in the corner's hat 那(nà)個(gè)角落裏的男子的帽子
the colour of the book 那(nà)本書(shū)的顔色
a question of theory 理(lǐ)論問題
the capital of our country 我國首都
從上(shàng)述例子,可(kě)以看出漢語名詞修飾名詞,有些(xiē)需要在修飾詞與中心詞之間(jiān)用結構助詞“的”加以連接,有些(xiē)則不必用“的”。譯者可(kě)以靈活掌握。
英語名詞所有格又可(kě)用來(lái)表示店(diàn)名、人(rén)家(jiā)等,漢語沒有這種表達形式。如:
at Mary's 在瑪麗(lì)家(jiā)
the butcher's 肉店(diàn)
St. Paul's 聖保羅教堂
英譯漢時(shí)要注意加詞,如“家(jiā)”、“店(diàn)”、“教堂”。反之,在漢譯英時(shí),則可(kě)将這些(xiē)詞省去。
威海翻譯公司