翻譯新聞

翻譯技(jì)術(shù)和(hé)工具的應用及改進

來(lái)源:網絡  作(zuò)者:本站  發布時(shí)間(jiān):2021年11月06日  閱讀次數(shù):   次

翻譯技(jì)術(shù)及工具一直是現代翻譯的重要手段,早在1998年,我國學者周光父先生(shēng)指出,譯者使用計(jì)算(suàn)機可(kě)提高(gāo)翻譯效率,并總結了計(jì)算(suàn)機的六點主要幫助:    

一是文字錄入總體(tǐ)上(shàng)提高(gāo)了翻譯速度。  

二是漢字輸入方案的造詞功能可(kě)大(dà)大(dà)提高(gāo)翻譯速度。  

三是大(dà)多(duō)數(shù)文字處理(lǐ)軟件都有強大(dà)的編輯功能。  

四是文字處理(lǐ)軟件都有強大(dà)的插圖、表格和(hé)公式處理(lǐ)功能。  

五是語音(yīn)輸入軟件進一步提高(gāo)了輸入速度。  

六是機器(qì)翻譯前景廣闊。    

近十多(duō)年來(lái),随着信息技(jì)術(shù)、人(rén)工智能、自然語言處理(lǐ)、雲翻譯等的發展,翻譯技(jì)術(shù)突飛猛進,翻譯系統功能不斷提升,翻譯行(xíng)業生(shēng)産力不斷提高(gāo),傳統翻譯方式在新技(jì)術(shù)浪潮中逐漸被淘汰,新翻譯技(jì)術(shù)和(hé)工具被越來(lái)越多(duō)的譯者接受、使用和(hé)推廣,其優勢主要體(tǐ)現在新格式、新工具和(hé)新協作(zuò)三個(gè)方面。    

(一)更強大(dà)的格式處理(lǐ)能力  

項目類型多(duō)元化導緻翻譯所需處理(lǐ)文件格式的多(duō)元化、複雜化,除常見Microsoft Office 格式外,還(hái)有.pdf、.html、.xml、.fm、.mif、.indd、.properties、.resx、.dita  等。格式不同,處理(lǐ)技(jì)術(shù)或工具就不同,語言服務企業有時(shí)還(hái)需根據格式開(kāi)發相應工具。如一個(gè)多(duō)語網站本地化項目往往需處理(lǐ)幾十種,甚至上(shàng)百種格式文件,且每種格式所需翻譯技(jì)術(shù)和(hé)處理(lǐ)工具均不同。這就要求翻譯技(jì)術(shù)和(hé)工具從多(duō)方面适應項目需求。不斷發展、升級的CAT工具能處理(lǐ)的格式也越來(lái)越多(duō),如SDL Trados 2011可(kě)處理(lǐ)上(shàng)百種常見文件類型,Alchemy Catalyst 9.0可(kě)處理(lǐ)幾十種本地化資源格式。此外,譯員還(hái)可(kě)自定義解析器(qì)(Filter)處理(lǐ)非常規格式。        

(二)更細分的翻譯工具翻譯需求的急劇(jù)膨脹要求翻譯技(jì)術(shù)和(hé)工具必須滿足其發展,但(dàn)是項目需求不同,服務商就要為(wèi)各具體(tǐ)環節開(kāi)發出相應的工具,于是翻譯、本地化各流程出現了更多(duō)的處理(lǐ)技(jì)術(shù)和(hé)工具:    

(1)源文檔創作(zuò)涉及技(jì)術(shù)寫作(zuò)、術(shù)語管理(lǐ)、文檔管理(lǐ)、源文質量控制(zhì)等工具。  

(2)翻譯前處理(lǐ)涉及反編譯、文件格式轉換、批量查找和(hé)替換、術(shù)語提取、項目文件分析、字數(shù)統計(jì)和(hé)計(jì)時(shí)、報價等工具。  

(3)翻譯全過程涉及輔助翻譯、術(shù)語管理(lǐ)、多(duō)語詞典、平行(xíng)語料庫、搜索引擎等工具。  

(4)項目後處理(lǐ)涉及質量檢查、編譯、測試、修正缺陷、排版、發布等工具。

威海翻譯公司

400-893-8587