這六字詞是:業務過硬(competence),精神集中(concentration),全面理(lǐ)解(comprehension),認真負責(conscientiousness),清楚利落(clarity),彬彬有禮(courtesy)。
1. 業務過硬。
作(zuò)口譯工作(zuò)(當然筆譯也一樣),至少(shǎo)必須較好地掌握兩種語言,母語和(hé)一種外語。兩種語言應能同樣作(zuò)為(wèi)輸入與輸出語。這是基本的,也是最重要的條件。道(dào)理(lǐ)很(hěn)明(míng)顯,因為(wèi)譯員必須在第一種語言講完一段之後,立即譯成第二種語言。這第二種語言可(kě)能是母語,也可(kě)能是外語。
口譯不同于筆譯,沒有仔細推敲的時(shí)間(jiān)。連續傳譯如此,同聲傳譯就更為(wèi)突出,毫無遲疑之餘地。因此,熟練掌握兩種語言的重要性,無論怎樣強調就都不會(huì)過分了。例如已故著名英國作(zuò)家(jiā)費利克斯·格林在我國作(zuò)的一次報告中,一開(kāi)頭就說:
"I feel somewhat fraudulently coming here to talk to you about international affairs, as you yourselves are specialized in these matters."
如果平時(shí)對中英兩種語言不夠熟練,就難以立時(shí)确切譯出原話(huà)的精神。根據字典的解釋,fraudulent是“欺騙性的”意思(當然那(nà)時(shí)也不可(kě)能現查字典),但(dàn)是如何與說話(huà)的本人(rén)聯系起來(lái),就要有一定的漢語水(shuǐ)平了。這句話(huà)拟試譯為(wèi):
“由于在坐(zuò)的各位都是研究國際事務的專家(jiā),我感到來(lái)這裏向你(nǐ)們講這方面的問題,有點兒是招播撞騙。”
2.精神集中。
作(zuò)口譯工作(zuò)不同于聽(tīng)報告。聽(tīng)報告時(shí),注意力集中的程度會(huì)根據各人(rén)對報告內(nèi)容的興趣大(dà)小(xiǎo)而有所不同。但(dàn)是口譯員卻必須聽(tīng)清發言人(rén)的所有論點及其邏輯關系。所以譯員如果不全神貫注,仔細聆聽(tīng),一方而注意到他的表情、語氣和(hé)手勢,一方面還(hái)要做(zuò)些(xiē)筆記,就不能完成任務。譯員在現場(chǎng)的精神狀态,應和(hé)運動員在比賽時(shí)一樣,高(gāo)度興奮,但(dàn)不過分緊張;經過一番“頭腦(nǎo)轉換”,把對方的思想“融”為(wèi)已有,熟練地用另一種語言表達出來(lái)。這又有點兒像演員“進入角色”,演一場(chǎng)另一種語言的話(huà)劇(jù)。總之,必須高(gāo)度精神集中,才能充分發揮自已的業務水(shuǐ)平。
3. 全面理(lǐ)解。
做(zuò)好口譯不是簡單地把一些(xiē)話(huà)逐字轉變為(wèi)另一種語言,這樣會(huì)變成一堆沒有明(míng)确概念的單詞。所以除了聽(tīng)懂每個(gè)單詞之外,還(hái)必須對講話(huà)的內(nèi)容确切理(lǐ)解。
當然,不能要求譯員對每項問題都非常熟悉。但(dàn)是作(zuò)為(wèi)稱職的譯員,應對當前國內(nèi)外重大(dà)問題有一定了解。如有可(kě)能,在每項重要會(huì)見之前,盡量作(zuò)些(xiē)準備工作(zuò),将會(huì)有幫助。例如,在建國初期,英國坎特伯雷副主教約翰遜博士應邀訪華時(shí),曾在北京和(hé)我國宗教界知名人(rén)士進行(xíng)座談。由于我當時(shí)不掌握國內(nèi)基督教各教派的外文名稱,諸如:長老會(huì)、基督複臨安息日會(huì)、聖公會(huì)等等,曾一度“卡殼”。幸面當時(shí)的陪同是趙複三同志(zhì),他在這方面有豐富的知識,為(wèi)我解除了困境。我也學到了Presbyterian, Seventh-day adventist, Anglican等等一些(xiē)教會(huì)名稱。兩年之後,我佛教協會(huì)負責人(rén)與一位英國佛教人(rén)士座談時(shí),我吸取了上(shàng)次經驗教訓,事先做(zuò)了一些(xiē)必要的準備工作(zuò),閱讀了一些(xiē)我國佛教的資料,再從大(dà)英百科全書(shū)介紹佛教的材料中找到相應的英語詞彙,諸如Mahayana(大(dà)乘),Hinayana(小(xiǎo)乘),Sutra(經)等等。這次座談就進行(xíng)得(de)比較順利。
總之,廣泛的一般知識和(hé)背景材料是幫助全面了解的必要手段。
4. 認真負責。
譯員應起的作(zuò)用就像一座橋梁,使人(rén)們能從此岸到達彼岸,語言的差别就像一條河(hé)流。所以最有效完成任務的方式就是直接連接兩岸,而不彎曲遷回。也就是說,譯員必須用另一種語言,忠實地、毫無增減地把一方面的話(huà)傳給另一方面。如果因為(wèi)理(lǐ)解有缺陷而産生(shēng)差距,就必須設法糾正。例如有一次郭沫若同志(zhì)會(huì)見一位著名埃及學者,雙方就學術(shù)和(hé)個(gè)人(rén)興趣作(zuò)了較好的交流。這位學者向郭老說:“You are a real gentleman!”這位客人(rén)是受英國教育培養出來(lái)的。他這樣說,從他的觀點出發,是極高(gāo)的評價,而作(zuò)為(wèi)譯員,我當時(shí)想到的相應單詞隻是“紳士”,或“女士們、先生(shēng)們”的“先生(shēng)”。紳士當然不合适,就隻好說:“您是一位真正的先生(shēng)。”但(dàn)郭老是很(hěn)謙虛的人(rén),立即回答(dá)說:“我隻是個(gè)學生(shēng)。”這個(gè)“橋”就搭歪了!如果順這個(gè)思路翻下去,隻能越講越歪。幸而當時(shí)又想起另外一個(gè)譯法,立即糾正說:“郭老,剛才翻得(de)不确切,他的意思是說,‘您是一位真正的君子’。”這樣才補救過來(lái)。
前面提到“口譯不是簡單地把一些(xiē)話(huà)逐字轉變為(wèi)另一種語宮”。這是指應該确切理(lǐ)解原話(huà)的精神。但(dàn)作(zuò)為(wèi)口譯工作(zuò)的一條紀律是,在沒有确切理(lǐ)解情況下,絕對不允許随意編造。翻譯不是講故事,又何況故事一旦開(kāi)始,很(hěn)可(kě)能發展下去無法結束。萬一有些(xiē)話(huà)沒有昕明(míng)白,從上(shàng)下文的意思裏又得(de)不到解釋,那(nà)麽作(zuò)為(wèi)最後一招,隻能說:“對不起,我沒聽(tīng)明(míng)白、可(kě)否請(qǐng)您再說一遍。”當然,這是應該盡量避免的最後手段。
根據一本字典的定義,conscienious是to do things carefully and honestly,用在口譯工作(zuò)上(shàng),這意味着仔細地将每一點都翻譯過去,同時(shí)還(hái)絕對不能欺騙人(rén)地随便亂說。完全編造與雙方談話(huà)的真正內(nèi)容無關的話(huà)。這種事也發生(shēng)過,但(dàn)這是絕對不應該的。這裏就不多(duō)談了。
5. 清楚利落。
一個(gè)優秀的口譯員,不僅需要思路清楚,而且必須口齒清晰。在翻譯過程中,結結巴巴,哼哼啊啊或咬字不清,最能動搖當事人(rén)對譯員的信心。這就可(kě)能導緻會(huì)談提前結束或提出調換譯員。後一情況也确實發生(shēng)過。萬一碰上(shàng),也不必灰心喪氣,認為(wèi)已臨翻譯生(shēng)涯的末日!隻要吸取教訓,加強鍛練,以後的日子必然會(huì)好過得(de)多(duō)。若幹年前一位同行(xíng)就有過這種遭遇。這位同志(zhì)後來(lái)經過不斷努力,水(shuǐ)平大(dà)有提高(gāo)。不但(dàn)在口譯上(shàng)很(hěn)有成就,在政治和(hé)外事業務上(shàng)也有了很(hěn)大(dà)進步,現在是我駐某國大(dà)使。這不是要大(dà)家(jiā)都争取作(zuò)大(dà)使,而是說明(míng)挫折有時(shí)也有助于人(rén)的進步。
6. 彬彬有禮。
這是最後的一個(gè)C,但(dàn)絕不是無足輕重的一個(gè)。彬彬有禮不是隻意味着有禮貌。它還(hái)要求對客人(rén)風度大(dà)方,考慮周到。對客人(rén)禮貌相待,自然是不在語下。因為(wèi)既然請(qǐng)來(lái)訪問,即使是自費來(lái)訪,又怎能無禮呢?一個(gè)好的譯員要做(zuò)到使客人(rén)感覺譯員不是一個(gè)單純的外語“喉舌”,而是一個(gè)關心他們的需要、希望、健康情況等等的朋友,和(hé)他在一起感到愉快。風度大(dà)方,即在人(rén)前沒有不雅觀的小(xiǎo)動作(zuò),諸如撓頭抓癢、挖耳挖鼻、大(dà)聲吐痰或服裝不整,這都屬于“忌諱”,必須避免。說話(huà)時(shí)也必須經常用禮貌用語,幫助女賓(指男譯員)穿大(dà)衣、拿(ná)東西,也是應做(zuò)的事。這樣自然會(huì)引起對方的尊重和(hé)信任,有助于建立和(hé)加強友好關系。
(原載《廣西外事》87.3)
威海翻譯公司