英語中的比較級主要是對不同的人(rén)或事物的相同性質進行(xíng)比較。例如:
1) He is as kind as his sister (is).
2) China is much larger than Japan.
以上(shàng)兩句分别是對he和(hé)his sister這兩個(gè)人(rén)的和(hé)氣以及China和(hé)Japan這兩個(gè)國家(jiā)的版圖進行(xíng)比較。
但(dàn)英語中還(hái)有另一種比較現象。即對同一個(gè)或兩個(gè)人(rén)(事物)的不同性質進行(xíng)比較。現将其主要表達形式及漢譯方法介紹如下。
一、同一人(rén)或事物的不同性質進行(xíng)比較
1. as+A+as+B這種用法的語義中心多(duō)在前面的那(nà)種性質。可(kě)譯為(wèi):即B又A;又B又A。例如:
She is as wise as fair.
她既漂亮又聰明(míng)。
She works as carefully as she does quickly.
她于起活來(lái)又快又細心。
2. more+A+than+B這種句型中的A和(hé)B一般為(wèi)形容詞或副詞的原級,且常用完全的從句。A、B除為(wèi)形容詞、副詞外,還(hái)可(kě)為(wèi)名詞、分詞、介詞短(duǎn)語等。可(kě)譯為(wèi):與其說B,不如說A;不是B,而是A;偶爾也譯為(wèi):A超過B。例如:
Smike, more dead than alive, was brought in and socked in a cellar.(Dickens)
史邁克與其說是活着,不如說是死了過去被擡進來(lái),抛在地窖裏。(狄更斯)
His mother is more kind than intelligent.
與其說他母親聰慧,不如說他母親和(hé)藹。
The wall was thicker in some places than it was high.
這堵牆在某些(xiē)地方的厚度超過了高(gāo)度。
類似的結構還(hái)有:better A than B和(hé)less B than A。下面三句意思相同。
1) Mary was more frightened than hurt.
2) Mary was better frightened than hurt.
3) Mary was less hurt than frightened.
瑪麗(lì)傷倒沒傷着,隻是吓壞了。
二、不同的人(rén)或事物的不同性質進行(xíng)比較
1. X+as十A+as+Y+B這種結構中的X、Y為(wèi)兩種不同的人(rén)或事物。其表達形式常将A、B這兩種不同的性質排列在一起進行(xíng)對比,以達到渲染的效果。可(kě)譯為(wèi):B,而A;A好像B。例如:
He is as cunning as you are clever.
他的狡猾好似你(nǐ)的聰明(míng)。
He is as kind as his sister is honest.
他妹妹誠實,而他和(hé)藹。
2. X+no more+A+than+Y+B,或者:X+not+A+any more than-+Y+B這種結構的特征是将X和(hé)Y這兩種不同類的人(rén)或事物進行(xíng)對比,以突出其性質、特征、身份等方面的相似之處,使人(rén)産生(shēng)聯想,以達到形象真的效果。可(kě)譯為(wèi):“不……正如……不……一樣”。例如:
He's no more able to read Spanish than I am able to speak English.
他讀不懂西班牙文,正如我不會(huì)講英語一樣。
這種結構有時(shí)也把同一人(rén)或事物的不同性質進行(xíng)對比。例如:
One cannot learn a foreign language overnight any more than he can eat a meal in one mouthful.
一個(gè)人(rén)一夜之間(jiān)不能學會(huì)一門(mén)外語,正如一個(gè)人(rén)不能一口就吃(chī)完一頓飯一樣。
威海翻譯公司