翻譯新聞

論過分講究準确

來(lái)源:網絡  作(zuò)者:本站  發布時(shí)間(jiān):2022年09月14日  閱讀次數(shù):   次


最講究準确的也沒有法子翻得(de)絕對準确,這句話(huà)并不是說翻譯的人(rén)可(kě)以不顧一切,照自己說話(huà)作(zuò)文的習慣亂譯;不過是我們可(kě)以看情形,顧全譯文的流暢和(hé)意思的準确。Robert W.Cmigan在“Translating for Actors”一文裏說得(de)好:


Accuracy must not be bought at the expence of bad English. Since we cannot have everything, we would rather surrender accuracy than style. This, I think, is the first principle of translating, though it is not yet accepted in academic circles. The clinching argument in favour of this principle is that, finally, bad English cannot be accurate translation - unless the original is in bad German, bad French, or what have you.


許多(duō)譯者隻顧“準确”,譯出不堪卒讀的中文,應該注意上(shàng)面這段話(huà)。中文不通(tōng)也絕對不能算(suàn)“準确”的翻譯,除非英文也是不通(tōng)的。中文不能卒讀、譯文也就沒有人(rén)看了,那(nà)麽譯它有什麽用?反之,有些(xiē)無關緊要的細節略有颠倒、增删、對原作(zuò)者和(hé)讀者不但(dàn)沒有過意不去的地方,反而盡了最大(dà)的力,值得(de)他們道(dào)謝。尤其遇到了中英文習慣語,習慣寫法不同的時(shí)候,總得(de)要遷就一些(xiē)的。中國有句話(huà),“神面明(míng)之,存乎其人(rén)”最能說出這件事的要點來(lái)。


不過我再說一句,有些(xiē)懶得(de)去找恰當譯文、率意亂譯、用寫幻想曲的筆法增加不相幹的東西,把重要的、看不大(dà)懂的原意删掉不譯的人(rén),不能拿(ná)上(shàng)面的話(huà)來(lái)做(zuò)護身符。好的譯文總是精确的,隻有照字面逐字翻譯,不顧中英文基本不同的人(rén),才要記住上(shàng)面的教訓。

威海翻譯公司


400-893-8587