翻譯新聞

翻譯質量的影(yǐng)響因素

來(lái)源:網絡  作(zuò)者:本站  發布時(shí)間(jiān):2022年08月17日  閱讀次數(shù):   次


賈斯塔·霍茨-曼塔利(Justa Holz-Mänttări)利用交際理(lǐ)論和(hé)行(xíng)為(wèi)理(lǐ)論的原則,提出了翻譯行(xíng)為(wèi)模式可(kě)适用于各種職業翻譯情境。這一行(xíng)為(wèi)模式強調翻譯過程中與翻譯行(xíng)為(wèi)有關的各個(gè)方面。“原文和(hé)譯文之間(jiān)的比較以及語言學不再是最重要的因素,翻譯被置于更廣闊的職業人(rén)員和(hé)客戶之間(jiān)的合作(zuò)互動情境之下”。傳統觀點通(tōng)常認為(wèi),翻譯就是翻譯文本,而曼塔利的翻譯行(xíng)為(wèi)理(lǐ)論涵蓋了更多(duō)的方面(同上(shàng)),詳細分析了參與翻譯行(xíng)為(wèi)的各個(gè)角色,包括六種:the initiator(發起人(rén)-需要翻譯的人(rén));the commissioner(委托人(rén)-聯系翻譯的人(rén));the ST producer(原文作(zuò)者-寫原文的人(rén),不一定參與到譯文産生(shēng)的過程中);the TT producer(譯者);the TT user(譯文使用者-使用譯文的人(rén));the TT receiver(譯文接受者-譯文的最終接受者),以及情境條件,包括:時(shí)間(jiān)、地點、媒介。


每一翻譯行(xíng)為(wèi)并不一定涵蓋所有的相關方。有時(shí),一方也可(kě)以承擔多(duō)個(gè)角色。其中,發起人(rén)是發動翻譯行(xíng)為(wèi)的一方,是需要譯文的一方,是實現翻譯行(xíng)為(wèi)不可(kě)缺少(shǎo)的一方,在翻譯行(xíng)為(wèi)過程中掌握着絕對的話(huà)語權。委托人(rén)是要求翻譯提供譯文的一方。如果發起人(rén)直接與翻譯接洽,則發起人(rén)和(hé)委托人(rén)即為(wèi)同一機構;如果由委托人(rén)與翻譯接洽,則委托人(rén)與發起人(rén)就非一家(jiā)機構,是發起人(rén)與翻譯之間(jiān)的中間(jiān)人(rén)。在職業翻譯情境下,原文作(zuò)者大(dà)多(duō)數(shù)時(shí)候都是匿名的,而且原文作(zuò)者的寫作(zuò)水(shuǐ)平參差不齊。原文很(hěn)糟的情況,并不少(shǎo)見。譯者,也是實現翻譯行(xíng)為(wèi)不可(kě)缺少(shǎo)的一方,負責完成翻譯任務,确保翻譯過程的結果,甚至包括排版等環節。譯文接受者,翻譯行(xíng)為(wèi)的接受方,他們對譯文的要求,通(tōng)常應在翻譯要求(translation brief)中注明(míng),而譯文用戶是使用譯文的一方,但(dàn)并不一定完全是譯文的接受者。參與翻譯行(xíng)為(wèi)的不同方将對翻譯結果産生(shēng)不同的影(yǐng)響。試舉兩例如下:


第一例:發起人(rén)是某企業,通(tōng)過廣告公司設計(jì)其産品的外包裝,涉及将中文翻譯成英文。委托人(rén)是某廣告公司,負責全部的設計(jì),需要獲得(de)英文譯文。原文作(zuò)者是企業另行(xíng)聘請(qǐng)的文案人(rén)員。譯者由某翻譯公司提供。譯文接受者是英語世界裏使用該産品的受衆。譯文用戶是該企業和(hé)使用該産品的受衆。


分析:與翻譯公司接觸的是委托人(rén),如果發起人(rén)的翻譯要求不清晰或者根本沒有翻譯要求,那(nà)麽當譯者對原文文本、譯文接受者、譯文的用途存在疑問時(shí),與委托人(rén)溝通(tōng)是低(dī)效且費時(shí)的,委托人(rén)未必會(huì)将翻譯的諸多(duō)疑問提交給發起人(rén)或協助澄清,對翻譯行(xíng)為(wèi)的最終效果難免産生(shēng)一定的影(yǐng)響。而這樣的實例在翻譯公司極為(wèi)常見,翻譯人(rén)員對翻譯要求、翻譯目的常常并不清楚,隻能從文本上(shàng)獲取相關信息。同時(shí),翻譯人(rén)員需要在發起人(rén)和(hé)譯文接受者之間(jiān)平衡,因為(wèi)滿足發起人(rén)要求的譯文,比如一句不漏的直譯譯文,就是能讓譯文接受者滿意的譯文嗎?但(dàn)翻譯人(rén)員因為(wèi)受翻譯合同的約束,能在多(duō)大(dà)的範圍內(nèi)對原文進行(xíng)編譯呢?


第二例:發起人(rén)是某公共服務機構。委托人(rén)同發起人(rén)。原文作(zuò)者是發起人(rén)的員工。譯者由某翻譯公司提供。譯文接受者是英語世界的受衆。譯文用戶是發起人(rén)和(hé)英語世界的受衆。


分析:公示語的翻譯常常是這樣的情形。譯者在翻譯時(shí)通(tōng)常隻能看到文本(WORD文件),對公示語标牌所處的環境一無所知,對标牌代表的信息也知之甚少(shǎo),隻能通(tōng)過網絡進行(xíng)查找,比如:“車(chē)駕管業務監管中心”。此外,對譯文可(kě)占的空(kōng)間(jiān)和(hé)字數(shù)要求也不了解。同時(shí),譯者的選擇,比如用詞和(hé)譯法,在與發起人(rén)的看法不一緻時(shí),發起人(rén)往往會(huì)傾向于采用自己的譯法,而這種譯法的地道(dào)性和(hé)正确性有時(shí)候是值得(de)商榷的,但(dàn)是在這樣的翻譯過程中,譯者其實是沒有話(huà)語權的,無法左右最終譯文的選擇。而我們在評判公示語翻譯的正确性時(shí),往往是在公示語所處的環境中,對公示語進行(xíng)評判,相比譯者,多(duō)了一層對環境的了解。比如:請(qǐng)勿倚靠電(diàn)梯門(mén),是翻成“Please do not lean against the doors”,還(hái)是“Please do not lean against the door”,就需要實地探究電(diàn)梯是單側開(kāi)門(mén),還(hái)是雙側開(kāi)門(mén)。


通(tōng)過上(shàng)述實例,從翻譯公司的角度來(lái)分析翻譯質量,可(kě)以引發如下的思考:


1. 除了語言層面的因素,還(hái)有很(hěn)多(duō)語言層面以外的因素,會(huì)對最終的翻譯質量産生(shēng)重要的影(yǐng)響


根據翻譯行(xíng)為(wèi)理(lǐ)論,原文文本隻是翻譯實現交流功能的一個(gè)工具。一直以來(lái),翻譯研究常常關注的是原文作(zuò)者、原文文本、譯者、譯作(zuò),偏重于語言層面的分析和(hé)批評,有時(shí)候,甚至連譯者都隐去了,隻分析譯作(zuò),而忽略了發起人(rén)、委托人(rén)、譯文讀者等相關方對翻譯行(xíng)為(wèi)的影(yǐng)響,而翻譯行(xíng)為(wèi)理(lǐ)論的創建者曼塔利對這些(xiē)概念進行(xíng)了定義,引發對翻譯行(xíng)為(wèi)過程的重視(shì)。“翻譯行(xíng)為(wèi)理(lǐ)論将翻譯行(xíng)為(wèi)置于廣闊的職業情境之下,不僅僅譯者,包括原文作(zuò)者、發起人(rén)或委托人(rén)以及譯文讀者在內(nèi)的各方也在翻譯過程中發揮作(zuò)用”。在這樣的行(xíng)為(wèi)過程中,“翻譯是以目的和(hé)結果為(wèi)導向的人(rén)際互動”。


2. 來(lái)自原文質量和(hé)譯文目的不清的影(yǐng)響


在翻譯行(xíng)為(wèi)過程中,隻有發起人(rén)/委托人(rén)、譯者是有意識地直接參與到翻譯過程中,而其他相關方,比如:原文作(zuò)者、譯文接受者和(hé)用戶,或多(duō)或少(shǎo)間(jiān)接地參與到翻譯過程中,但(dàn)他們對翻譯的最終質量都會(huì)産生(shēng)影(yǐng)響,比如原文的優劣。一方面,在職業翻譯情境下,翻譯公司經常會(huì)接到一些(xiē)非英語國家(jiā)人(rén)士撰寫的英文稿件,原文中充斥着語法錯誤,模棱兩可(kě),常常給翻譯人(rén)員帶來(lái)極大(dà)的困擾,在這樣的前提下産生(shēng)的譯文,要達到通(tōng)順、準确,真是難上(shàng)加難。中譯英時(shí)中文不佳的情況,也并不少(shǎo)見。另一方面,翻譯人(rén)員常常并不清楚譯文接受者是誰,更别提了解他們的需求了,大(dà)部分信息隻能通(tōng)過對原文的分析獲得(de)。


3. 翻譯行(xíng)為(wèi)過程中各方地位的影(yǐng)響


譯者如何在發起人(rén)/委托人(rén)的翻譯要求與譯文用戶的需求間(jiān)取得(de)平衡,這是譯者在忠于原文還(hái)是使譯文通(tōng)順,在質量和(hé)效率這一對矛盾體(tǐ)之外,還(hái)需面臨的又一挑戰。而在展示翻譯的最終成果或決定翻譯的最終譯文時(shí),譯者又有多(duō)少(shǎo)話(huà)語權呢,這個(gè)問題值得(de)我們深思。按照“翻譯要求”實施的翻譯是否真能幫助發起人(rén)達到翻譯的目的呢?比如中國企業想要“走出去”,要求将企業簡介進行(xíng)翻譯,而即便是達到了信、達、雅的翻譯,是否真能對國外的潛在客戶産生(shēng)訴求呢?還(hái)是需要翻譯根據目标市場(chǎng)的文化和(hé)特點,做(zuò)一定的創譯或者編譯呢?但(dàn)是這樣的創譯或者編譯,從客戶角度來(lái)看,是否是違背合同和(hé)翻譯要求的呢?


4. 交稿時(shí)間(jiān)的影(yǐng)響


譯者最終的交付産品是譯者在一定的時(shí)間(jiān)和(hé)資源限制(zhì)情況下産生(shēng)的作(zuò)品。但(dàn)在對翻譯質量進行(xíng)評估或翻譯批評時(shí),我們更多(duō)地是把翻譯成品脫離其産生(shēng)的背景,放在“玻璃瓶”裏或顯微鏡下,在“近似真空(kōng)”的狀态下進行(xíng)評判,這樣的翻譯批評往往偏主觀性,忽略了翻譯行(xíng)為(wèi)過程中各種語言外因素的影(yǐng)響,脫離了翻譯行(xíng)為(wèi)産生(shēng)的情景。


總之,翻譯過程中的相關方,對翻譯質量都會(huì)有不同程度的影(yǐng)響。

威海翻譯公司

400-893-8587