小(xiǎo)說中語言的重疊包含普通(tōng)語言和(hé)方言的關系,在文本的中心共存兩種或兩種以上(shàng)的共同語(koine)。第一種情況如加達(Gadda)和(hé)君特·格拉斯(Gunter Grass)的小(xiǎo)說,巴列一因克蘭的《暴君班德拉斯》(Tirano Banderas),在這些(xiē)小(xiǎo)說中,出自西班牙的西班牙語被各式各樣的拉美西班牙語點綴修飾。另外,如羅薩(Guimarães Rosa)的作(zuò)品,古典的葡萄牙語中穿插着巴西方言。第二種情況如阿格達斯和(hé)巴斯多(duō)斯的作(zuò)品,西班牙語已經被來(lái)自口頭文化的克丘亞語(Quechua)和(hé)瓜加尼語(Guarani)在句法上(shàng)進行(xíng)了深刻的改造。最後還(hái)有一個(gè)極端的例子——喬伊斯的《芬尼根守靈》(Finnegans Wake)及其由16種語言黏合而成的語言。
在這兩種情況下,語言的重疊會(huì)受到翻譯的挑戰。原文當中本土方言和(hé)共同語之間(jiān)、潛在語言和(hé)表層語言之間(jiān)存在的張力與融合關系往往被消除。如何在巴斯多(duō)斯作(zuò)品中保持瓜加尼語和(hé)西班牙語之間(jiān)的張力?如何在小(xiǎo)說《暴君班德拉斯》中保存西班牙的西班牙語與拉美的各種西班牙語之間(jiān)的關系?這部作(zuò)品的法譯者沒有去面對這個(gè)問題,它的法譯本徹頭徹尾地均質化了。阿德拉迪的《叢林畸人(rén)》(Macunaima)的譯本有同樣的遭遇,作(zuò)品深厚的本土語言的根脈受到壓抑(不過這部巴西作(zuò)品的西班牙譯本并沒有這一現象)。
這是小(xiǎo)說翻譯提出的一個(gè)中心問題——這一問題需要譯者作(zuò)大(dà)量的反思。每一部小(xiǎo)說,即使它們包括社會(huì)方言、個(gè)人(rén)習語等,都具有語言重疊的特點。巴赫金指出小(xiǎo)說聚集了複式話(huà)語(heterology),即話(huà)語類型的多(duō)樣性;雜語(heteroglossia),即語言的多(duō)樣性;以及複調(heterophony),即聲音(yīn)的多(duō)樣性(Bakhtin, 1982: 89)。托馬斯·曼(Thomas Mann)的小(xiǎo)說《魔山》(The Magic Mountain)是雜語的絕佳例證。該作(zuò)品的譯者貝茲(Maurice Betz)保留了主人(rén)公Hans Castorp 先生(shēng)和(hé)Chauchat 女士的對話(huà)。在原文中他們二人(rén)都用法語交流,别有趣味的是,這位德國男青年的法語和(hé)俄羅斯青年女子的法語并不相同。
在譯文中,這兩種法語的變體(tǐ)都被納入譯者的法語框架。貝茲的譯文中回響着托馬斯·曼的德語:譯文中三種不同的法語都能令人(rén)分辨出各自的味道(dào),每種都有其獨特的異域特色(foreignness)。這就是成功的譯文---雖有難度但(dàn)并非不可(kě)企及——這是每位小(xiǎo)說譯者都應該努力追求的。
本文勾勒的翻譯解析應該和(hé)“規範”研究作(zuò)仔細的區(qū)别。文學、社會(huì)、文化等規範研究在一定層面上(shàng)制(zhì)約着每個(gè)社會(huì)的翻譯行(xíng)為(wèi)。這些(xiē)“規範”随曆史的變遷而改變,從來(lái)不是僅僅和(hé)翻譯相關,事實上(shàng)它們适用于任何寫作(zuò)行(xíng)為(wèi)。本文的解析恰恰與之相對,關注的是翻譯中固有的變形的普遍原理(lǐ)。很(hěn)顯然,在具體(tǐ)文化的具體(tǐ)曆史時(shí)期,這些(xiē)原理(lǐ)會(huì)與支配寫作(zuò)的系列規範重疊:如新古典主義時(shí)期及其“不忠之美人(rén)”的翻譯觀。然而這種巧合是短(duǎn)暫的。雖然在20世紀我們不再遵循新古典主義的規範,但(dàn)是變形的普遍原則從未停止發生(shēng)效力,它們甚至與那(nà)些(xiē)操縱寫作(zuò)和(hé)翻譯的新規範開(kāi)始分庭抗禮。
同時(shí),以上(shàng)解析的變形傾向并不是非曆史性産物。在本來(lái)意義上(shàng),它們是曆史性的。它們以希臘思想,更确切地說,是以柏拉圖主義為(wèi)基礎談論翻譯的影(yǐng)子。“翻譯的影(yǐng)子”(the figure of translation)在這裏是部署譯文的形式,以及譯文表現出的自我形象。從一開(kāi)始,西方翻譯就是意義的修飾性恢複,以柏拉圖的典型觀點為(wèi)基礎,将精神與字面(letter)、意義與詞語、內(nèi)容與形式、可(kě)感與不可(kě)感作(zuò)為(wèi)對立面分隔開(kāi)來(lái)。今天,大(dà)家(jiā)已經公認,翻譯(包括非文學翻譯)準能制(zhì)作(zuò)出一個(gè)“清晰”、“優雅”的文本(即使原文并沒有這些(xiē)特質)。這一公認的觀點其實呈現了柏拉圖式的翻譯的影(yǐng)子,即使這是無意識的觀念。
上(shàng)文提到的所有傾向都會(huì)導緻一個(gè)同樣的結果:文本的譯文比原文更“清晰”,更“優雅”,更“流暢”,更“純淨”。它是為(wèi)了意義的表達而破壞字面。
盡管如此,柏拉圖式的翻譯的影(yǐng)子也并非什麽要在理(lǐ)論上(shàng)或意識形态上(shàng)加以指責的“謬誤”。因為(wèi)它是作(zuò)為(wèi)翻譯絕對唯一的可(kě)能性而确立的,确切地說,也就是對意義的恢複。其實所有的翻譯就是、且一定是意義的恢複。
問題在于這是否是翻譯僅有的、最終的任務,或者除此之外,它是否還(hái)有别的什麽任務。就翻譯的解析和(hé)譯者相關的變形傾向的解析來(lái)看,事實上(shàng)我們是預先假定了直譯(literal translation)文本的存在。此處的“直”是指依附作(zuò)品的字面(the letter of works),在翻譯字面上(shàng)下功夫比在意義的恢複上(shàng)更有價值。正是通(tōng)過在字面上(shàng)的努力,翻譯一方面恢複了作(zuò)品獨特的指示過程,而不僅是意義,另一方面改變着譯入語。是翻譯刺激了偉大(dà)的西方語言的生(shēng)成與再生(shēng),因為(wèi)它在字面上(shàng)的努力深刻地改變了譯入語。如果隻是簡單的意義恢複,翻譯将永遠不會(huì)扮演這樣影(yǐng)響語言生(shēng)成的角色。
威海翻譯公司