凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss, 1923- )是德國翻譯功能學派早期重要的創建者之一,弗米爾的老師(shī),畢業于海德堡大(dà)學翻譯學院,長期在高(gāo)校(xiào)從事翻譯教學研究工作(zuò)。其主要論著包括《翻譯批評的可(kě)能性與限制(zhì)》(Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, 1971)以及與弗米爾合著的《普通(tōng)翻譯理(lǐ)論原理(lǐ)》(Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, 1984)。萊斯早期的理(lǐ)論主要圍繞對等概念展開(kāi),她認為(wèi)翻譯追求的對等應該是語篇層面的對等,而非詞、句的對等,所以主張将翻譯策略和(hé)語言功能、語篇類型以及文章體(tǐ)裁結合起來(lái)考察。作(zuò)為(wèi)長期從事翻譯培訓的教師(shī),萊斯的功能研究法起初是為(wèi)了使譯本評估系統化,提出将文本功能作(zuò)為(wèi)翻譯批評的标準,從原文和(hé)譯文二者功能之間(jiān)的關系來(lái)評價譯文。但(dàn)到了後期,在自身翻譯實踐的啓發下,她認識到在翻譯實際中不可(kě)能實現真正的對等,在有些(xiē)情況下,對等甚至也并非是人(rén)們所期望達到的效果。于是她逐漸将研究的目光轉向翻譯的目的,并和(hé)弗米爾一起成為(wèi)翻譯研究目的論的倡導者。
萊斯反對萊比錫學派學者卡德(O.Kade)含混的語篇概念,她借鑒了卡爾·比勒(Karl Buhler)對語言功能的三分法,将語篇類型分為(wèi)信息型、表達型和(hé)操作(zuò)型三種類型,并指出語篇類型決定具體(tǐ)的翻譯方法。一篇文章可(kě)能同時(shí)具備幾種功能,但(dàn)總有一種處于主導地位,能否傳達原文的主導功能是評判譯文的重要因素。同時(shí),她認為(wèi)目标文本的形态首先應該由目标語境中所要求的功能和(hé)目的決定,目的随接受者的不同而改變。
在論文《翻譯的抉擇:類型、體(tǐ)裁及文本的個(gè)性》一文中,萊斯在語篇類型學的基礎上(shàng),細緻地分析了翻譯過程的步驟,以及語篇類型和(hé)體(tǐ)裁對翻譯交際中出現的變化所起的作(zuò)用。她把翻譯過程分為(wèi)分析階段(phase of analysis)和(hé)重述階段(phase of reverbalization)。分析階段要明(míng)确原文的功能類型(text type)和(hé)文本體(tǐ)裁(text variety),然後進行(xíng)文本外部語言分析;重述階段是在上(shàng)一步的基礎上(shàng)組織目标文本的結構,文本功能決定一般翻譯方法,體(tǐ)裁決定語言和(hé)篇章結構。文章還(hái)提議建立翻譯類型學。
萊斯的理(lǐ)論跳(tiào)出了以往語言學糾纏詞句等微觀層面的框框,将語篇作(zuò)為(wèi)研究單位,關注翻譯的交流目的,這無疑有着重要的意義。但(dàn)與此同時(shí),她的理(lǐ)論也有明(míng)顯的缺憾,受到不少(shǎo)學者質疑。譬如,語言的功能是否隻有三種,不同類型文本之間(jiān)的界限是否如其所言那(nà)樣分明(míng),僅憑語篇類型來(lái)決定翻譯的策略是否可(kě)行(xíng),等等。作(zuò)者在本文中對部分質疑作(zuò)出了回應,至于譯者自身的作(zuò)用和(hé)意圖與外界社會(huì)的壓力對翻譯策略的影(yǐng)響,那(nà)就要到目的學派的後繼者那(nà)裏以及文化學派學者的論述中去找相應的答(dá)案了。
威海翻譯公司