中英文化差别甚大(dà),語言又分屬于漢藏和(hé)印歐兩個(gè)截然不同的語系,翻譯觀必然也有不少(shǎo)差異。在綿延五千多(duō)年的華夏文化長河(hé)中,翻譯思想大(dà)緻劃分為(wèi)五個(gè)曆史時(shí)期,漢隋唐宋的佛經翻譯時(shí)期,明(míng)清之際的科技(jì)文翻譯時(shí)期,清末民國的西學翻譯時(shí)期,“五四”以後的社會(huì)科學和(hé)文學翻譯時(shí)期,新中國翻譯時(shí)期(其中可(kě)以20世紀80年代初為(wèi)線分為(wèi)兩個(gè)分時(shí)段)。中國文化中受外來(lái)佛教影(yǐng)響較大(dà),古代筆譯成就主要體(tǐ)現在佛經翻譯方面,翻譯觀也體(tǐ)現在佛教的翻譯方面,如最早從事佛經翻譯的安世高(gāo)(公元二世紀)首開(kāi)直譯先河(hé),梁皎慧在《高(gāo)僧傳》中評其譯本“義理(lǐ)明(míng)晰,文字允正,辯而不華,質而不野”;漢末三國時(shí)期的支謙(受業于支亮,支亮受業于支婁迦谶,影(yǐng)響極大(dà),史稱三支)首創“會(huì)譯”(編譯),同時(shí)也開(kāi)創了譯文加注這一延續至今的重要譯法。支謙主張文麗(lì)簡略,在《句法經序》中他指出:“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴,其傳經者當今易曉,勿失阙義,是則為(wèi)善。”“座中鹹曰:老氏稱:美言不信,信言不美;仲尼亦雲,書(shū)不盡言,言不盡意,明(míng)聖人(rén)意深邃無極。今傳胡義,實宜徑達。”譯論家(jiā)普遍認為(wèi),支謙的序是現存古籍中最早談到翻譯标準的文章。此後道(dào)安(314-385)則是直譯派的代表人(rén)物,他的“五失本”、“三不易”很(hěn)有影(yǐng)響,彥琮(受業于支亮,支亮受業于支婁迦谶,影(yǐng)響極大(dà),史稱三支)也主張直譯,他的“八備”說全面闡述了譯人(rén)的素質及方法,是他留給後人(rén)的一份寶貴财富。玄藏(600/602-664)是中國四大(dà)翻譯家(jiā)之一,他就譯經提出的“五不翻”原則,影(yǐng)響深遠,對20世紀開(kāi)展的譯名大(dà)討(tǎo)論都有很(hěn)大(dà)的指導作(zuò)用。
在文學翻譯方面,林纾(1852-1924)以“做(zuò)畏人(rén)心,反帝救國”這一核心思想為(wèi)己任,提出了“神會(huì)、步境、怡神”翻譯觀,為(wèi)此,他“善于保存原作(zuò)的風格與神韻,中外譯家(jiā)至今仍津津樂道(dào),視(shì)為(wèi)典範”。(轉引自方夢之:415)在社會(huì)科學著作(zuò)的翻譯方面,有嚴複(1853-1921)的“信、達、雅”(實際上(shàng)嚴氏的标準已經覆蓋了翻譯的各種題材、體(tǐ)裁)。進入20世紀,尤其是“五四”運動新文化時(shí)期之後,翻譯理(lǐ)論得(de)到了飛速的發展。新文化旗手的魯迅(1881-1936)提出了“以直譯為(wèi)主,以意譯為(wèi)輔”與“以信為(wèi)主,以順為(wèi)輔”的翻譯觀,魯迅的翻譯觀充滿了辯證法,他既主張“信”與“順”的辯證統一,又主張“輸入新的表現法”,為(wèi)中國翻譯理(lǐ)論和(hé)實踐的發展、為(wèi)豐富漢語的語言詞彙,作(zuò)出了重大(dà)貢獻。
中國著名文學家(jiā)、翻譯家(jiā)郭沫若(1892-1978)提出了著名的“創作(zuò)論”翻譯觀。他指出:“翻譯是一種創造性的工作(zuò),好的翻譯等于創作(zuò)。甚至還(hái)可(kě)以超過創作(zuò)。這不是一件平庸的工作(zuò),有時(shí)候翻譯比創作(zuò)還(hái)要困難。創作(zuò)要有生(shēng)活體(tǐ)驗,翻譯卻要體(tǐ)驗别人(rén)所體(tǐ)驗的生(shēng)活。翻譯工作(zuò)者要精通(tōng)本國的語文,而且要有很(hěn)好的外文基礎,所以它并不比創作(zuò)容易。”(轉引自王秉欽2004:148)“兩腳踏東西文化”的著名文學翻譯家(jiā)林語堂首先提出“翻譯即藝術(shù)”的重要翻譯思想觀。他指出:“翻譯是一種藝術(shù)。
凡藝術(shù)的成功,必賴個(gè)人(rén)相當之藝才,及其對于該藝術(shù)相當之訓練,此外别無成功捷徑可(kě)言,因為(wèi)藝術(shù)素來(lái)是沒有成功捷徑的。”(引文同上(shàng):176)傅雷的“神似說”翻譯觀,錢(qián)鍾書(shū)的“化境說”翻譯觀,更是人(rén)盡皆知。這些(xiē)翻譯理(lǐ)論都具有中國的特色,都是建立在中國特有文化、藝術(shù)和(hé)漢語文字基礎之上(shàng)的。西方的翻譯理(lǐ)論也是在不斷發展的,從早期的語文翻譯學派(philological school)、論釋譯論學派(hermeneutic approach)、翻譯超越譯論(overstepping approach)、泰特勒的翻譯三原則(three principles of translation)到近現代不斷推出的各種學派,比如文藝學派(literary school)、文學-文化學派(literary-cultural school)、多(duō)元體(tǐ)系學派(school of polysystem theory)、交際學派(communication school)、社會(huì)符号學派(sociosemiotic school)、語言學派(linguistic school)、解構學派(deconstructional school)、釋義派理(lǐ)論(theory of interpretational school)、擺布(也稱操控)學派(manipulation school)、辯證邏輯學派(dialectical logic school)、食人(rén)主義(dialectical logic school)後殖民理(lǐ)論(theory of post-colonialism)、功能翻譯理(lǐ)論(functionalist translation theory)、目的派理(lǐ)論(skopos theory)等等。
僅從以上(shàng)所列舉的部分學派或理(lǐ)論中,讀者可(kě)能已經感到有些(xiē)眼花(huā)缭亂,從古今中外的種種翻譯流派來(lái)看,就如何對待語言、文化、價值觀等各方面的差異上(shàng),曆來(lái)就有“直譯派”和(hé)“意譯派”之争,近年來(lái)國內(nèi)外又出現“歸化派”和(hé)“異化派”之争。撥開(kāi)各種翻譯學派的迷霧,我們似乎應始終把握一點:不管采用何種翻譯策略,首先必須以原文文本為(wèi)準繩,首先以讀者感到表達地道(dào)、忠實于原文內(nèi)容為(wèi)标準,在英譯漢中如果一味追求“漢化”、“歸化”、“贊助商之目的”,或者以輸入異域表達習慣等目的而走向另一極端,在內(nèi)容上(shàng)都可(kě)算(suàn)是背離原作(zuò),都不能算(suàn)作(zuò)是真正的翻譯,在進行(xíng)漢外尤其是漢英翻譯過程中,因為(wèi)外國讀者對中國文化的不了解,為(wèi)了更全面地把中國文化介紹給外國讀者,有必要多(duō)作(zuò)一些(xiē)異化的處理(lǐ),同時(shí)加一些(xiē)必要的解釋,在此基礎上(shàng),用地道(dào)、标準的外語翻譯出來(lái)。
威海翻譯公司