翻譯新聞

理(lǐ)查茲的互動理(lǐ)論

來(lái)源:網絡  作(zuò)者:本站  發布時(shí)間(jiān):2023年08月25日  閱讀次數(shù):   次

理(lǐ)查茲是根據語義學的語境理(lǐ)論框架提出其隐喻理(lǐ)論的。在其理(lǐ)論中,互動理(lǐ)論(有時(shí)也稱相互作(zuò)用理(lǐ)論)影(yǐng)響比較大(dà)。在西方學術(shù)界,利科對其評價甚高(gāo),他認為(wèi)該書(shū)“怎麽評價也不會(huì)過高(gāo)”(轉引自謝之君,2007:18),在談及該理(lǐ)論時(shí)理(lǐ)查茲寫道(dào):在最簡單的模式中,我們使用隐喻頭腦(nǎo)對不同事物總有兩種不同的思維形式在一起活動,由一個(gè)詞組支撐着,其意義是它們相互作(zuò)用後所産生(shēng)之結果。(In the simplest formulation, when we use a metaphor we have two thoughts of different things active together and supported by a single word, phrase, whose meaning is a resultant of their interaction)。(Richards, 1936:93)不過,理(lǐ)氏當時(shí)研究隐喻問題,不是為(wèi)了進行(xíng)理(lǐ)論探討(tǎo),而是為(wèi)了實際運用。他希望通(tōng)過對隐喻現象和(hé)隐喻工作(zuò)機制(zhì)與方式的反思,更準确地理(lǐ)解這一充滿神奇的現象。我們探討(tǎo)詞語的隐喻的特征并進而掌握隐喻,這就是我們對所創造的世界的理(lǐ)解和(hé)把握,而這種把握方式,就是心理(lǐ)學上(shàng)所論述的移情(transference)能力。在某種程度上(shàng),移情與隐喻是同義的。如果隐喻是将一種事物說明(míng)另一種事物,而且心理(lǐ)認識是緊密相連的,那(nà)麽我們的感受(perceiving)、思想或思維(thinking)、感受(sensing)等本質上(shàng)也是隐喻的。這樣,隐喻不僅僅是一種語言上(shàng)的表達手段,而且是人(rén)類的思維工具,特别是抽象思維的重要工具。在幫助人(rén)們掌握這一被亞裏士多(duō)德譽為(wèi)最偉大(dà)的技(jì)能時(shí),理(lǐ)查茲把隐喻看作(zuò)是語言技(jì)巧。理(lǐ)氏指出,在研究語言是如何工作(zuò)時(shí),實際上(shàng)是在探索人(rén)類思維、情感以及其他各種大(dà)腦(nǎo)活動是如何進行(xíng)運作(zuò)的,人(rén)類是如何生(shēng)存的,“那(nà)一‘最偉大(dà)的技(jì)能’是如何被傳授給别人(rén)的。‘我們的理(lǐ)論來(lái)自于實踐,最終也要在提高(gāo)實際的技(jì)能中結出果實’。”(論述時(shí)參考了束定芳,2000:153;Richards, 1965:94)理(lǐ)查茲指出,“人(rén)們使用隐喻時(shí)有兩樣不同事物的思想在一個(gè)詞或短(duǎn)語中活動。這一詞或短(duǎn)語的意義即是該兩種思想互相作(zuò)用的結果。這就是著名的隐喻‘互相作(zuò)用理(lǐ)論’的雛形。”他在批評傳統隐喻理(lǐ)論僅注意到有限的幾種隐喻方式,因而把隐喻僅看作(zuò)是一種語言現象,一種詞與詞之間(jiān)的轉移與轉換之後,指出對隐喻的理(lǐ)解應是宏觀的。


理(lǐ)查茲把人(rén)們通(tōng)過一事物來(lái)感受、來(lái)思考另一事物看作(zuò)是一種隐喻過程,這從某種角度揭示了人(rén)們的思維機制(zhì)。研究這種機制(zhì)的運作(zuò)過程,對探討(tǎo)人(rén)的大(dà)腦(nǎo)這個(gè)黑(hēi)匣子裏的奧秘,對探討(tǎo)不同文化、不同語言的轉換機制(zhì)是很(hěn)有借鑒作(zuò)用的。


根據上(shàng)述區(qū)分,理(lǐ)氏為(wèi)隐喻進行(xíng)了厘定:“要決定某詞是否用于隐喻,可(kě)以通(tōng)過确定該詞是否提供本體(tǐ)和(hé)喻體(tǐ),并共同作(zuò)用産生(shēng)了某種包容性意義。如果無法分出本體(tǐ)和(hé)喻體(tǐ),我們就暫時(shí)認為(wèi)該詞用的是其原義,如果能區(qū)分出至少(shǎo)兩種互相作(zuò)用之意義,隐喻便可(kě)确立。”(轉引自束定芳,2000: 155; Richards,  1965: 119) 理(lǐ)氏認為(wèi),根據該标準劃分,日常話(huà)語中大(dà)部分句子都可(kě)被認為(wèi)是隐喻性的。


但(dàn)在不同文化中,有些(xiē)隐喻的“喻底”可(kě)能較容易确認,有些(xiē)隐喻的“喻底”則不易确認。比如罵某人(rén)是“豬”、是“狗”,說某人(rén)是“心肝”或“apple of her parents”,這兩者既不存在客觀意義上(shàng)的相似性,在不同文化中也有着較明(míng)顯的隐喻差異,這些(xiē)方面是我們進行(xíng)漢英互譯時(shí)所必須認真面對的。


在分析隐喻工作(zuò)機制(zhì)中,理(lǐ)查茲提出,隐喻的意義來(lái)自于喻體(tǐ)和(hé)本體(tǐ)的相互作(zuò)用。這就是說,在不同隐喻中,喻體(tǐ)和(hé)本題對隐喻産生(shēng)最後意義的作(zuò)用是不同的。這就好比一個(gè)連續體(tǐ),在其中一端,喻體(tǐ)僅僅作(zuò)為(wèi)本體(tǐ)的修飾;在另一端,本體(tǐ)的提及僅僅是引進喻體(tǐ)的借口,它不再具有主要主詞的地位。喻體(tǐ)的意義主宰了隐喻的意義。


這種情況是經常出現的。我們在欣賞某個(gè)較美妙的隐喻時(shí),往往把注意力放到了隐喻的喻體(tǐ)及其意義上(shàng),而不自覺地忽略了隐喻的意義。我們可(kě)以舉錢(qián)鍾書(shū)先生(shēng)《圍城》中的一個(gè)例子。


[1]有人(rén)叫她“熟食鋪子”,因為(wèi)隻有熟食店(diàn)會(huì)把那(nà)許多(duō)顔色暖熱的肉公開(kāi)陳列;又有人(rén)叫她“真理(lǐ)”,因為(wèi)據說“真理(lǐ)是赤裸裸的”,而鮑小(xiǎo)姐并未一絲不挂,所以他們修正為(wèi)“局部的真理(lǐ)”。(錢(qián)鍾書(shū)《圍城》漢英對照:14)


Some called her a charcuterie—a shop selling cooked meats—because only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her "Truth," since it is said that "the truth is naked.” But Miss Pao wasn't exactly without a stitch on, so they revised her name to“Partial Truth.”(錢(qián)鍾書(shū)《圍城》漢英對照:15)


[分析]這是作(zuò)者在批評一位穿着不雅的女士。人(rén)們在讀這段原文時(shí)會(huì)注意到“熟食鋪子”這一用法。對此,中國城裏的讀者大(dà)都熟悉,在這種攤位上(shàng)擺放着各種紅燒熟肉、火(huǒ)烤熟肉,顔色大(dà)都是紅白兩色。如果一個(gè)女人(rén)這樣展現自己,确實不成體(tǐ)統。作(zuò)者還(hái)嫌諷刺力度不夠,又加上(shàng)“真理(lǐ)”這一隐喻,而“真理(lǐ)”往往是“赤裸裸的”。試想,一個(gè)女人(rén)這樣“赤裸裸的”暴露在不同國籍、不同膚色的人(rén)種面前,是何等的丢人(rén)現眼,但(dàn)女主人(rén)公卻偏偏就要如此,不如此不能表現其特色。諷刺真是入木三分啊。再看譯文,“熟食鋪子”如果直譯成英語,隻能用cooked meat,而原文在括号內(nèi)就直接附了一個(gè)法語詞charcuterie,說明(míng)英語譯詞不如該詞妥帖,唯有使用該詞才能達其意。其他的隐喻詞也采用直譯法,結果人(rén)們的注意力一下子都轉到“隐喻的喻體(tǐ)及其意義上(shàng),而不自覺地忽略了隐喻的意義”,即諷刺那(nà)位女士穿着太少(shǎo)這一焦點上(shàng)。


理(lǐ)查茲進而指出,我們生(shēng)活在一個(gè)映射的世界裏。我們隻接受我們所給予的東西,語言中的隐喻和(hé)語言隐喻中意義的交換被強加(superim-posed)在一個(gè)早就是不自覺的隐喻産物的被感知的世界上(shàng)。如果忘記這一點,我們就不可(kě)能真正地解釋隐喻。(Richards, 1965:108)


對隐喻能力的解釋很(hěn)大(dà)一部分在于尋找(locating)隐喻之喻底,即隐喻內(nèi)潛在的“理(lǐ)據”。不管該隐喻是“死喻”還(hái)是“活喻”,步驟基本都是一樣的:我們在尋找兩者的共同特征。但(dàn)這一特征不在于本體(tǐ)同喻體(tǐ)之間(jiān)的直接相似,它也可(kě)以産生(shēng)于人(rén)們對兩者的共同态度。


理(lǐ)氏認為(wèi),隐喻中本體(tǐ)同喻體(tǐ)之間(jiān)的差異性往往和(hé)相似性發揮一樣的作(zuò)用。某些(xiē)相似在一般情況下可(kě)以作(zuò)為(wèi)其顯性轉移的依據,但(dàn)喻體(tǐ)對本體(tǐ)的特殊的修飾作(zuò)用更多(duō)地是來(lái)自于它們之間(jiān)的差異,而非相似處(Richards,1965:126)。在理(lǐ)氏的理(lǐ)論中,本體(tǐ)同喻體(tǐ)之間(jiān)的差異甚至比相似點對本體(tǐ)的影(yǐng)響要顯得(de)更為(wèi)重要。因此,在理(lǐ)氏看來(lái),隐喻的效果主要不在于喻體(tǐ)和(hé)本體(tǐ)的相似性,而在于它們之間(jiān)各種特征的相互作(zuò)用。這樣,理(lǐ)查茲就将相似性的作(zuò)用排斥在隐喻解釋的框架之外。


理(lǐ)查茲認為(wèi),“對隐喻的掌握”将是“對我們創造的、讓我們自己生(shēng)存的世界的掌握”(Richards, 1965: 135)。他提醒我們,心理(lǐ)分析中的“移情”(locating)并不僅僅指語言間(jiān)的相互作(zuò)用,它還(hái)指看待事物、愛(ài)撫和(hé)行(xíng)為(wèi)的方式。比如:


[2]The city is a beehive.

這座城市是個(gè)蜂房(fáng)。


[分析]城市為(wèi)我們要表達的主旨對象,既可(kě)能是生(shēng)活中的真實實體(tǐ),也可(kě)能是說者頭腦(nǎo)中對城市的抽象概念或意象。“蜂房(fáng)”在此句中之所以能成功成為(wèi)城市這一主旨的“媒介”,成為(wèi)人(rén)們認可(kě)與理(lǐ)解的隐喻,因為(wèi)它與城市有可(kě)比之處,可(kě)以形成對比關系。人(rén)們熙熙攘攘,忙忙碌碌出來(lái)進去的城市,與工蜂飛進飛出的蜂房(fáng)何等相似!蜂房(fáng)對蜜蜂構成一個(gè)溫暖的家(jiā)這個(gè)實體(tǐ),城市對熙來(lái)攘往的所有人(rén)們也能構成一個(gè)溫暖的實體(tǐ)嗎?不同說者和(hé)讀者的感受肯定是會(huì)有所區(qū)别的。


再比如,我們中國人(rén)喜歡把某些(xiē)大(dà)城市的高(gāo)大(dà)建築物描繪成“火(huǒ)柴盒子”。“火(huǒ)柴盒子”與直上(shàng)直下毫無特色的高(gāo)樓大(dà)廈有可(kě)比性,既是人(rén)們通(tōng)過把其喻為(wèi)“火(huǒ)柴盒子”來(lái)看待、認識那(nà)些(xiē)大(dà)樓,也通(tōng)過這一隐喻表達了自己的價值觀。


理(lǐ)查茲的隐喻理(lǐ)論大(dà)大(dà)促進了隐喻的深入研究,歸納起來(lái),理(lǐ)查茲在隐喻研究方面有三大(dà)貢獻:(1)他拓寬了理(lǐ)解隐喻本質的視(shì)野,把語言中的隐喻看作(zuò)是思想和(hé)行(xíng)為(wèi)派生(shēng)物。(2)他突出強調了隐喻意義産生(shēng)的方式和(hé)過程,把隐喻意義同産生(shēng)隐喻意義的語境密切聯系了起來(lái)。(3)他把隐喻作(zuò)為(wèi)一種述謂現象,為(wèi)我們從句子層次理(lǐ)解尋找隐喻的特點。(4) 理(lǐ)查茲(1936)在《修辭哲學》(The Philosophy of Rhetoric)一書(shū)中多(duō)處提到隐喻的“思維”現象,這在當時(shí)應是一個(gè)重大(dà)突破。(王文斌,2007:25)

威海翻譯公司

400-893-8587