翻譯新聞

威海翻譯公司-翻譯技(jì)巧之名家(jiā)翻名句分享賞析

來(lái)源:網絡  作(zuò)者:本站  發布時(shí)間(jiān):2023年10月26日  閱讀次數(shù):   次

       譯事三難:信、達、雅。求其信,已大(dà)難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上(shàng)焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行(xíng)之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為(wèi)譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴複《天演論.譯立言》

 

  1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good.

  譯文:世事皆利弊并存。

  賞析:原句結構比較特殊("It is ... that ..."),理(lǐ)解起來(lái)有點困難。“對誰都沒有好處的風才是壞風”,也就是說大(dà)多(duō)數(shù)情況下風對人(rén)都是有好處、有壞處,在引申一步就是成了上(shàng)面的譯句。林佩耵在《中英對譯技(jì)巧》一書(shū)中(第68頁)還(hái)給了幾個(gè)相同結構的英文句子。翻譯的前提是理(lǐ)解。有人(rén)指出。市面上(shàng)見到的翻譯作(zuò)品,有好多(duō)都帶有因理(lǐ)解不正确而産生(shēng)的低(dī)級錯誤,“信”都談不上(shàng)還(hái)妄談什麽“達”和(hé)“雅”!初學翻譯的朋友,在理(lǐ)解原文上(shàng)當不遺餘力。


  2. 原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

  譯文:他們幾乎愛(ài)講什麽就講什麽,全然不考慮什麽謹慎不謹慎。

  賞析:如果硬譯,譯文勢必成了“他們的言論幾乎不受任何深思熟慮的動機的約束”。譯者本其譯,化其滞,将原句一拆為(wèi)二,充分運用相關翻譯技(jì)巧,譯文忠實、通(tōng)順。

 

  3. 原文:Get a livelihood, and then practise virtue.

  譯文:先謀生(shēng)而後修身。(錢(qián)鍾書(shū)譯)

  賞析:原句是祈使句,譯句也傳達出了訓導的意味。用“謀生(shēng)”來(lái)譯“Get a livelihood",用“修身”來(lái)譯“practise virtue",可(kě)謂精當。巧的是,原句七個(gè)詞,譯句也是七個(gè)漢字。

 

  4. 原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.

  譯文:我喜愛(ài)那(nà)潔淨的暖風吹拂在我的皮膚上(shàng)使我陶然欲醉,也喜愛(ài)那(nà)清亮的流水(shuǐ)把我的身體(tǐ)托浮在水(shuǐ)面。(章振邦譯

  賞析:"voluptuousness" 不會(huì) "clean",是 "breeze""clean","support" 不會(huì) "cool",是 "water" "cool",這種“甲乙兩項相關聯,就把原屬于形容甲的修飾語移屬于乙”的修飾手法叫“移就”(transferred epithet)(《英語修辭賞析》,第145頁)。在翻譯帶有移就修辭手法的英語句子時(shí),有時(shí)需要按照漢語習慣将屬于甲的修飾語還(hái)給甲,章振邦先生(shēng)在這個(gè)譯例裏就做(zuò)了這種處理(lǐ)。除此之外,譯者還(hái)進行(xíng)了結構上(shàng)的調整,将原句拆譯為(wèi)兩個(gè)排比句,加強了譯句的表現力。譯句的選詞也極為(wèi)考究,整個(gè)譯句讀來(lái)音(yīn)韻流動,口齒生(shēng)香。

 

       5. 原文:I'm not the first man who has made mistakes.

  譯文:自來(lái)出錯的人(rén)多(duō)了,我又不是頭一個(gè)。(黃邦傑:《譯藝談》)

  賞析:譯成“我又不是第一個(gè)出錯的人(rén)!”也很(hěn)忠實、通(tōng)順,隻是平淡了一點。譯成如上(shàng)的漢語句子,說話(huà)人(rén)“死不悔改”的态度就活靈活現了。翻譯是不應僅僅滿足于達意,還(hái)要追求傳神。

 

  6. 原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.

  譯文:天宇澄清,餘晖盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時(shí)昏暗。(翁顯良譯)

  賞析:讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行(xíng)于漢魏六朝時(shí)期的賦?一般說來(lái),過多(duō)的美化譯文很(hěn)容易歪曲原文的意義和(hé)精神,而此處譯文卻同原文在意義和(hé)精神上(shàng)絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了。


  7. 原文:There are books and books.

  譯文:書(shū)有種種,好壞不一。

  賞析:一個(gè)看似簡單的英文句子,要正确理(lǐ)解确需一番想象力和(hé)推理(lǐ)。理(lǐ)解正确了,還(hái)有表達的好壞,比如譯成“(世上(shàng))有各種各樣的書(shū)”,就沒有“書(shū)有種種,好壞不一”來(lái)的整齊上(shàng)口。

 

  8. 原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome. (Edith Wharton: Ethan Frome)

  譯文:她這樣一會(huì)兒一種情緒,叫伊坦時(shí)而灰心,時(shí)而高(gāo)興。

  賞析:将 "alternations of mood" 掰開(kāi)譯為(wèi)“一會(huì)兒一種情緒”後面跟上(shàng)叫伊坦時(shí)而如何、時(shí)而如何,自然、流暢。對比原文和(hé)譯文,在水(shuǐ)平上(shàng)體(tǐ)現了不同的層次。


威海翻譯公司分享

400-893-8587