段落句群是由兩個(gè)以上(shàng)的句子組成的語義整體(tǐ),構成段落的各個(gè)句子,結構上(shàng)緊密聯系,意義上(shàng)有向心性,并以一定的語言手段組合起來(lái)。在商務漢譯英過程中,威海翻譯公司對于段落句群的翻譯要注意段落的內(nèi)在邏輯及結構的可(kě)調整性。具體(tǐ)翻譯方法有:
1. 順譯法
在翻譯時(shí),可(kě)根據漢語的表達順序和(hé)邏輯關系,逐句翻譯。
例1 我方剛剛收到上(shàng)海商檢局的檢驗報告,證明(míng)所有蘋果汁每桶少(shǎo)1〜5千克,總共減少(shǎo)3000千克。由于果汁完好無損,顯而易見,蘋果汁在裝運前就不夠重量。在這種情況下,我方不得(de)不向貴方提出850人(rén)民币的索賠,另加檢驗費用。
譯文:We have just received the Survey Report from Shanghai Commodity Inspection Bureau evidencing that all drums of apple juice weigh short by 1 to 5 kilogram at least, totaling 3000 kilogram. As the drums were intact,it is obvious that apple juice was short in weight before shipment . Under such circumstances, we have to file a claim against you for the amount of RMB 850 plus inspection fee.
例2 —般情況下,我們生(shēng)産的每支鋼筆都要經過單獨檢驗才能進人(rén)倉庫,因此很(hěn)難理(lǐ)解為(wèi)什麽這支被漏檢。我們已将您的筆送交質量檢査部門(mén)檢驗,并要求做(zuò)出報告。與此同時(shí),我們正安排為(wèi)您更換新筆。
譯文:Normally each of our pens is individually examined before being passed into store and it is hard to understand why this one escaped examination. We have passed your pen to our quality control department for inspection and a report. Meanwhile, we are arranging to replace your pen with a new one.
這兩段句群,在翻譯時(shí)就是按照原文的表達順序,逐句翻譯,并且表邏輯關系的詞也采取直譯的方法。
2. 合譯法
相對于中文而言,英文在表達過程中可(kě)以廣泛使用從句、非謂語、介詞短(duǎn)語等多(duō)種表達方式,因而,根據英文表達的這些(xiē)特殊性,在翻譯時(shí)可(kě)以打破原文句子之間(jiān)的相對獨立而合譯成英文的一句或幾句。
例3 若質量和(hé)價格适宜,你(nǐ)們的雨衣在這裏會(huì)有較好的銷量。但(dàn)在正式下訂單之前,我們希望先試銷。如你(nǐ)們能選一批男、女裝雨衣寄來(lái),并同意給我們14天的試銷期,我們将會(huì)感到很(hěn)髙興。在此期限結束時(shí),任何未銷出而我們又不準備庫存的産品将退還(hái)給你(nǐ)們,退貨費用由我方負擔。
譯文:Provided quality and price are satisfactory there are prospects of good sales here, but before placing a firm order we should be glad if you would send us, on fourteen day's approval,a selection of men's and women's raincoats. Any of the items unsold at the end of the period, and which we decide not to keep as stock, would be returned at our expense.
在翻譯此段中文時(shí)就采取了合譯法。将中文的前三句合并翻譯成英文的一個(gè)複雜長句,使用了三個(gè)從句,兩個(gè)條件句,一個(gè)時(shí)間(jiān)狀語從句,并且用了一個(gè)介詞短(duǎn)語。原文第二句是一個(gè)長句,翻譯時(shí)也是利用英文主從句特點翻譯。
3. 分譯法
分譯,就是根據英文表達的需要,可(kě)以把中文的一個(gè)長句當中的某些(xiē)短(duǎn)句,單獨譯成一個(gè)或幾個(gè)英文句子。
例4 近幾個(gè)月貴公司銷售大(dà)幅度下降,我們非常關心。開(kāi)始,我們以為(wèi)是市場(chǎng)疲軟,但(dàn)仔細研究以後,我們發現,過去這段時(shí)間(jiān)貿易的總趨勢是上(shàng)升的。有可(kě)能你(nǐ)方面臨困難,我方還(hái)不知道(dào),如是這樣,我方想知道(dào)能否提供什麽幫助。我們期望能收到關于問題的詳細報告,以及建議我們怎樣幫助才能把銷售恢複到原來(lái)的水(shuǐ)平。
譯文:We are much concerned that your sales in recent months have fallen considerably. At first we thought this might be due to a slack market, but on looking into the matter more closely, we find that the general trend of trade during this period has been upwards. It is possible that you are facing difficulties of which we are not aware. If so,we would like to know what we could do to help. We, therefore,look forward to receiving from you a detailed report on the situation and suggestions as to how we may help in restoring our sales to their former level.