無論是法譯漢還(hái)是漢譯法,翻譯工作(zuò)的過程大(dà)緻上(shàng)都可(kě)分為(wèi)三個(gè)階段:(1)準确理(lǐ)解原文。 (2)使用另一種語言再現原文。 (3)校(xiào)對。
(1)準确理(lǐ)解原文。
準确理(lǐ)解原文是翻譯工作(zuò)的第一步,漢譯法雖說理(lǐ)解原文較易,有時(shí)也得(de)查明(míng)我們本國語中某一詞語的含義,即使是常見的字也不能忽視(shì),如國家(jiā),應當譯成pays還(hái)是nation或Etat? 又如華僑一詞,可(kě)譯為(wèi)Chinois d'outre-mer,Chinois émigrés, Chinois naturalisés (français), Français d'origine chinoise,要看上(shàng)下文來(lái)決定。在沒有準确理(lǐ)解原文的全部內(nèi)容之前,不可(kě)能把整段文字用法語确切地表達出來(lái),所以我們威海翻譯公司首先要精讀原文兩遍、三遍,弄清每個(gè)字和(hé)每個(gè)詞組的意義,熟悉原文的全貌。對于這一道(dào)工序,我們年青的學生(shēng)往往認識不到它的重要性。切不要一拿(ná)到原文就馬上(shàng)動手,看一句譯一句,這樣是不可(kě)能譯好的,對有一些(xiē)專業性的術(shù)語、專有名字,對一些(xiē)多(duō)義詞語,要查明(míng)各個(gè)釋義之後再與原文的整個(gè)內(nèi)容聯系對照一番,方能确定應按哪個(gè)釋義,是本義還(hái)是轉義。在沒有吃(chī)透原文之前就動手翻譯,質量是沒有保證的。
(2)使用另一種語言再現原文。
a. 選擇确當的詞語
這個(gè)階段包括選擇每個(gè)單詞最恰當的譯法并寫出符合法語規範的句子。雖說翻譯并不在于各個(gè)詞和(hé)句子的對等而在于全文的對等,但(dàn)要求用詞恰當、貼切,這是翻譯質量的保證。所以,我們要從單詞的翻譯着手,采取不同方法,即要直譯也要意譯,還(hái)要遵循法語語言習慣。表達的好壞,既要取決于理(lǐ)解原文的深淺 程度也要取決于法語的修養程度。下面談一下這方面的問題。
選詞要準确,
有人(rén)翻譯了一本連環畫(huà),書(shū)名是《小(xiǎo)紅馬》,被譯成Le petit cheval rouge,殊不知法語中有專門(mén)形容馬的毛色的詞,如紅馬不能譯成cheval rouge,應該譯為(wèi)cheval bai。法語中形容馬的毛色,有下面這些(xiē)詞:
alezan栗色的
aubère栗色夾雜白色的
bai紅棕色的,棗紅色的
baillet淺棕色的
balzan腳上(shàng)有白斑的(黑(hēi)馬或栗色馬)
blanc白色的
brun棕色的
gris灰色的
noir黑(hēi)色的
rouan栗色灰白色相間(jiān)雜色的
souris銀灰色的
zain全身一色,無白毛的
又如漢語中的“說”和(hé)“講”兩個(gè)字,有時(shí)要譯Parler,有時(shí)要譯dire:
他說我不對 Il dit que J'ai tort.
對叔叔說“再見” Dis au revoir au Monsieur.
講法語Parler français
你(nǐ)說話(huà)慢點 Ne Parlez Pas si vite.
漢語有些(xiē)形容動物叫聲的詞語如:犬吠,狼嗥,獅吼,虎嘯等等;法語中也有為(wèi)表述各種動物叫聲的專用詞,比較常見的, 特列在下面:
l'agneau羔羊 bêle
l'aigle鷹glatit
l'âne驢brait
le boeuf牛beugle
le cerf鹿brame
le chat貓miaule
le cheval馬hennit
le chien狗aboie,gronde,grogne
le corbeau 烏鴉croasse
le lion獅rugit
la poule母雞caquette
le serpent蛇siffle
le tigre虎rauque
詞類中,中文裏有量詞,用在名詞或形容詞前,如:一匹馬,兩頭牛,三尺長,四斤重;有的常用在動詞後面,如:走一趟,放一場(chǎng)(電(diàn)影(yǐng))。哪些(xiē)量詞能和(hé)哪些(xiē)名詞或動詞配合,有一定的習慣, 法語中也有量詞,但(dàn)一概作(zuò)為(wèi)名詞來(lái)看待,不構成一種詞類,也沒有象我們那(nà)樣凡是講到事物、動物等都有一個(gè)。
一匹馬un cheval
一把刀un couteau
一輛(liàng)卡車(chē)un camion
但(dàn)—束花(huā),則就要譯成 un bouquet de fleurs 或 une gerbe de fleurs 或 une brassée de fleurs
其它還(hái)得(de)看情況而定,如:
一條扁擔une palanche
一副紙牌un jeu de cartes
量詞在漢譯法中要不要譯,這個(gè)問題也隻能按照法語習慣來(lái)決定了。
姓名、地名,一般都可(kě)按照我們普通(tōng)話(huà)讀音(yīn),用漢語拼音(yīn)音(yīn)譯, 但(dàn)不少(shǎo)已經約定俗成的譯名,那(nà)就該沿用下去,比如:西藏Tibet,香港 Hongkong,長城 La Grande Muraille,長征 La Longue Marche,孫中山Sun Yat-sen等等。另外還(hái)有一些(xiē)名著如:
四書(shū):大(dà)學 La Grande Etude
中庸L'Invariable Milieu
論語Entretiens de Confucius
孟子Mencius
五經:易Le Livre des Mutations
書(shū)Le Canon des Documents
詩Le Livre des Odes
禮Mémoires sur les Rites
春秋Chronique de la Période des Printemps et Automnes
三國志(zhì)Histoire des Trois Royaumes
三國演義Histoire Romancée des Trois Royaumes
水(shuǐ)浒傳Au Bord de l'Eau
西遊記Voyage en Occident
紅樓夢Le Rêve du Pavilion Rouge
對已經習慣使用的譯名,隻要與本文無大(dà)區(qū)别就不必另譯以兔譯名混亂,當然首先要對這類已有的譯名熟悉才行(xíng)。
我們知道(dào)同義詞之間(jiān)是有區(qū)别的,有強弱褒貶程度的不同,有色彩情調的差異,詞組也是同樣。
如 Il vient demander pardon(賠禮道(dào)歉)和(hé) Il vient à Canossa(屈辱投降的意思)這兩個(gè)詞組的強弱程度是不同的。
在翻譯的過程中,不論漢譯外,還(hái)是外譯漢,用詞确當與否對整篇譯文是否忠實于原文,作(zuò)用非常之大(dà),所以我們必須反複推敲,不能認為(wèi)“差不多(duō)”就行(xíng)。莫泊桑曾經說過:"Quelle que soit la chose qu'on veut dire, il n'y a qu'un mot pour l'exprimer, qu'un verbe pour l'animer et qu'un adjectif pour la qualifier.”
法語的詞彙也很(hěn)豐富,任何具體(tǐ)的或者抽象的東西都有相應的單詞或詞組。如:我們職工退休由子女頂替,“頂替”這個(gè)詞,法語中有prélation;學生(shēng)離校(xiào)再來(lái)“回爐”可(kě)以譯成effectuer un recyclage; “盤腿坐(zuò)”為(wèi) assis en tailleur等等。
要做(zuò)到正确地區(qū)别同義詞的強弱褒貶程度,還(hái)是要靠自己勤奮學習,在平時(shí)的“聽(tīng)”“讀”中多(duō)加注意和(hé)尋味。
毛澤東同志(zhì)在“反對黨八股”一文中說:“中國原有語彙不夠用,現在我們的語彙中就有很(hěn)多(duō)是從外國吸收來(lái)的,例如今天開(kāi)的幹部大(dà)會(huì),這‘幹部’兩個(gè)字就是從外國學來(lái)的。我們還(hái)要多(duō)多(duō)吸收外國新鮮東西,不但(dàn)要吸收他們的進步道(dào)理(lǐ),而且要吸收他們的新鮮用語”。
在我們已經吸收的單詞、詞組、習語中,有一部分是來(lái)自英語的,但(dàn)也有相當一部分是從法語、德語、日語來(lái)的。對這些(xiē)已經移植到漢語中的外來(lái)詞,要了解外文中是什麽詞,比如車(chē)胎的“胎”宇是英語tyre的音(yīn)譯,白蘭地是英語的Brandy,法語的 Cognac。外來(lái)習語的原話(huà),如果能事先知道(dào),在需要譯出來(lái)時(shí), 就可(kě)以省力許多(duō)。在已引進的單詞中,有普通(tōng)名詞、專有名詞(如國名、地方名、人(rén)名各種文學作(zuò)品書(shū)名、藝術(shù)作(zuò)品)等。
另外有一些(xiē)習慣用語,它們是從外國吸收來(lái)的,例如:
擠得(de)象沙丁魚 Serrés comme des sardines
武裝到牙齒 Armés jusqu'aux dents
禍不單行(xíng) Un malheur ne vient jamais seul
還(hái)有一些(xiē)習語、成語,在漢語、法語中都有相同形象比喻,如:
混水(shuǐ)摸魚Pêcher en eau trouble
破釜沉舟Brûler ses vaisseaux
火(huǒ)上(shàng)加油Jeter de l'huile sur le feu
晴天霹證Un coup de tonnerre dans un ciel serein
無風不起浪 Il n'y a pas de fumée sans feu
但(dàn)是漢語中有更多(duō)的一些(xiē)習語、成語、“四字語”在法語中找不到合适的同義習語,我們在翻譯時(shí),往往會(huì)感到棘手,也隻得(de)用意譯法,結合上(shàng)下文自己動手創造,如:
陽奉陰違Approuver ouvertement et s'opposer par dessous
眼高(gāo)手低(dī)Etre plus exigeant que ses mains ne sont capables d'exécuter
以上(shàng)種種隻能進一步說明(míng)翻譯工作(zuò)是一項複雜艱難的工作(zuò), 但(dàn)隻要我們在平時(shí)閱讀時(shí),做(zuò)有心人(rén),勤查詞典,多(duō)向别人(rén)請(qǐng)教, 一定能豐富我們的詞彙量,提高(gāo)我們的翻譯水(shuǐ)平。
b. 把原文用法浯表達出來(lái)
對原文中的詞義基本上(shàng)弄清楚并選定對應的外文單詞之後, 就可(kě)以進入第二道(dào)工序即将原文的內(nèi)容用外文表達出來(lái)。如果我們逐字對譯,寫出來(lái)的當然不可(kě)能是通(tōng)順的法語,必須經過一番細緻刻苦的加工以至重新組織原文的句子形式,方能做(zuò)到譯文語言規範化,符合法語的習慣,做(zuò)到句子之間(jiān)銜接自然,較忠實地用外文把原文的含意表達出來(lái)。
前面提到過,一定要擺脫原文表達形式的束縛,就是說,不要考慮原文中每句句子的詞序,不要保持原文中每個(gè)詞的詞類,相反地,往往需要加以變換。漢法兩種語言,表達方式不盡相同,兩者之間(jiān)差異很(hěn)大(dà),為(wèi)了準确表達原文的內(nèi)容,使譯文符合法語的習慣表達法,翻譯時(shí),可(kě)以考慮使用各種手段,在很(hěn)多(duō)情況下, 需要加詞或者補充原文中所省略的詞,有時(shí)需要減詞即略而不譯,有時(shí)需要拆譯或并譯即把原句拆成二、三句,或二句、三句合并起來(lái)譯,有時(shí)要保持原文句子的詞序或改動這個(gè)順序予以倒譯; 有時(shí)要把背定句譯成否定式或把否定句譯成肯定句。漢語中,被動語态使用不多(duō)而在法語中比較常見,因此,必須根據具體(tǐ)的上(shàng)下文,反複推敲,選擇一個(gè)最合适的表達形式。