翻譯新聞

廣告中四字詞組的翻譯

來(lái)源:網絡  作(zuò)者:本站  發布時(shí)間(jiān):2020年07月01日  閱讀次數(shù):   次

随着我國加入世界貿易組織,企業對外宣傳的廣告文字也越來(lái)越多(duō),大(dà)多(duō)是依據國內(nèi)原有廣告文字內(nèi)容,經過翻譯編寫而成。在國內(nèi)産品廣告七主要采用漢語特有的四字格詞組來(lái)介紹商品。因此,如何譯好四字格詞組成為(wèi)廣告翻譯中的重要問題。用四字格詞組翻譯産品廣告時(shí),一般采用直譯法、意譯法和(hé)修辭譯法、綜合法。

1. 直譯法

直譯法是根據四字将詞組結構,運用相對應的詞或詞組進行(xíng)翻譯的辦法,問或套用英語中最簡單的詞組或句型。

例1 

花(huā)色繁多(duō)(主謂結構)a wide selection of colours and designs

大(dà)補元氣(動賓結構)reinforce vital energy

典雅大(dà)方(聯合結構,形+形)elegant and graceful

2. 意譯法

當英語固有的自身特點很(hěn)難滿足漢語四字格詞組的結構要求時(shí),或者為(wèi)了在準确、精确的基礎上(shàng),用英語的慣用表達形式來(lái)傳遞原文的信息時(shí),就應采用意譯法。

(1)在意譯法中,有時(shí)可(kě)以利用心理(lǐ)聯想機制(zhì)現象,通(tōng)過省字手法來(lái)歸納四字格詞組的含義。

例2

用料上(shàng)乘 selected material

輕柔松軟soft and light

(2)用融合法,使其表達得(de)更為(wèi)精煉。

例3

安心益氣 make one feel at ease and energetic

甜而不膩 agreeable sweetness

(3)為(wèi)了加強表達原文的語氣而采用增字法。

例4

軟硬适中 neither too hard nor too soft

品種叠出 New varieties are introduced one after another.

(4)如果采用增字法還(hái)不能達到準确傳遞原文信息,那(nà)就要重新組織表達形式。

例5

随意小(xiǎo)酌 Light snacks are ready oil request.

老少(shǎo)皆宜 All good for children as well as adults.

3. 修辭譯法

廣告語言具有自身的特點,它的作(zuò)用是吸引潛在的消費者去認識商品,激起他們的購買欲,最終達到使他們購買商品的目的。廣告語言一般有兩個(gè)特點:一是注意價值,廣告的語言形象生(shēng)動,別出心裁,以期引人(rén)注目,使潛在的消費者偶一接觸,即生(shēng)探奇之心。二是記憶價值,廣告中的文字既簡潔明(míng)了,又能琅琅上(shàng)口,給潛在的消費者以深刻的印象,以至于不易忘記。國內(nèi)的廣告之所以經常采用四字格詞組介紹商品,就是因為(wèi)威海翻譯公司它在語言上(shàng)具有這兩個(gè)特點。漢語的四字格詞組結構靈活,遊弋自如,很(hěn)有個(gè)性,從而能引起潛在消費者的注意。然而,廣告中的四字格詞組一經翻譯,原有的這些(xiē)語言特點在譯文中都銷聲匿迹了。這種無生(shēng)氣的譯文即使配上(shàng)最美麗(lì)的廣告畫(huà)面,也還(hái)是顯得(de)華而不實,因為(wèi)它不能滿足消費者要求了解商品的心理(lǐ)。為(wèi)了使譯文既能傳遞原文信息,又能符合廣告語言的特點,在翻譯四字格詞組時(shí)還(hái)可(kě)采用修辭譯法。

修辭譯法是在翻譯過程中,運用修辭手段使譯文語言生(shēng)動活潑,更加形象化。譯者要打破原文中四字格詞組的結構自不待言,更重要的是譯者還(hái)需要有創造精神——必須要依據交際內(nèi)容、語言環境等因素,恰當地選擇語言手段和(hé)表達方式,在遣詞造句上(shàng)标新立異,力求使譯文語言具有注意價值和(hé)記憶價值,從而誘導消費者進入奇妙的商品世界,激發購買欲,最後使他們信服購買某一商品是值得(de)的、有利的。廣告英語中一般可(kě)以采用下列一些(xiē)修辭手段:

①隐喻

隐喻是把所要說明(míng)的事物用另外一種具有鮮明(míng)特點的事物來(lái)作(zuò)比喻,從而更具體(tǐ)、更形象、更深刻地說明(míng)原來(lái)事物。

例6

旅遊勝地 a topographical treat 

經驗獨特 Experience is oar copyright.

在上(shàng)例中,譯者以豐富的想象,分别把旅遊地、經驗比喻為(wèi)“難得(de)的樂事”、“版權”等,這些(xiē)比喻都便人(rén)感到新鮮,産生(shēng)好感。

②拟人(rén)

拟人(rén)是一種把事物當作(zuò)人(rén)來(lái)描寫的修辭手法。這種修辭譯法給商品以生(shēng)命,使它變得(de)有人(rén)情味,給消費者以一定的親切感。

例7

牡丹香煙,醇味蓋琢。Peony stands out for taste,

一冊在手,縱覽全球(雜志(zhì)廣告)。The globe brings you lhe world in a single copy.

③排偶

排偶即排比、對偶兩種修辭手法的簡稱。它利用平列的詞組或句子,把兩個(gè)或更多(duō)的事物進行(xíng)比較,借以突出它們的共同點或不同點,這種修辭格結構整齊勻稱,讀起來(lái)聲調铿锵。它雖然沒有明(míng)言前後列舉事物的內(nèi)在聯系,或它們之間(jiān)的相似性或相反性,但(dàn)能使讀者強烈地感受事物間(jiān)的共同點或不同點。

例 8

百萬買賣,毫厘利潤。A business in millions, a profit in pennies.

方便旅行(xíng),到達平安。Smooth trip, Smooth arrival.

④反複

反複又叫重複,它是廣告英語中重要的修辭手段之一,它通(tōng)過某一關鍵詞或某一相同語法結構的反複,使主要信息得(de)到充分的強調,以達到記憶價值的目的。

例8

潔齒清氣(牙膏廣告)。Cleanse your breath while it cleans your teeth.

随意挑選,保君滿意。Choose once and choose well.

⑤頭韻和(hé)尾韻

巧妙地利用單詞的頭韻和(hé)尾韻也是廣告英語中卓有成效的修辭手段。它的目的是使語言具有節奏感,便于記憶。

例9

百年老店(diàn),領先廿年。A hundred years old but still 20 years old.

體(tǐ)積雖小(xiǎo),頗具功效。Compact impact.

強調修辭譯法的優勢并不是意味着直譯法和(hé)意譯法在廣告翻譯中無用武之地。通(tōng)常隻在标題或正文的點睛之處運用修辭格,以期達到注意和(hé)記憶兩大(dà)目的。在整個(gè)廣告翻譯中,隻有把直譯法、意譯法和(hé)修辭譯法相提并用,才能使譯文的內(nèi)容和(hé)形式互相映襯、相得(de)益彰。

4. 綜合法

如果将兩個(gè)或兩個(gè)以上(shàng)的四字詞組連用,則更能體(tǐ)現漢語語言的音(yīn)樂美、含蘊美及穩重美。當一個(gè)長句或自然段落內(nèi)連續出現幾個(gè)四字詞組時(shí),宜采用綜合法。綜合法就是打破四字詞組的形式,兼容各種技(jì)巧于一體(tǐ)的翻譯方法。 它往往既能忠實地傳達原文的意圖,又能較好地再現原有的豐姿。

例10 我廠生(shēng)産的地毯圖案新穎,色調雅緻,美麗(lì)大(dà)方,富麗(lì)堂皇。

譯文:The carpets made in our faclory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors.

例11 補氣健脾,益精滋腎,祛風活血,強筋壯骨。

譯文:Good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nonrishing the kidneys, relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinew and bones.

翻譯是靈活的東西,四字詞組的翻譯也應該是靈活多(duō)樣的。總的原則是既要照顧形式,但(dàn)又不拘泥于形式,盡可(kě)能使譯文自然、貼切,可(kě)讀性強。

400-893-8587