翻譯新聞

保爾•瓦雷裏作(zuò)品的譯介

來(lái)源:網絡  作(zuò)者:本站  發布時(shí)間(jiān):2020年07月24日  閱讀次數(shù):   次

保爾•瓦雷裏是法國一位哲學詩人(rén),在談到瓦雷裏詩歌(gē)中譯方面,必須要提到梁宗岱與瓦雷裏的交往和(hé)關系。

梁宗岱先生(shēng)是我國一位深受東西方文化浸潤、陶冶的詩人(rén)、學者、翻譯家(jiā)。1925年梁宗岱到達歐洲先後就學于瑞士日內(nèi)瓦大(dà)學、法國巴黎大(dà)學、德國柏林大(dà)學、海德堡大(dà)學等多(duō)所著名學府。不久在《歐洲》、《歐洲評論》等刊物上(shàng)發表法語詩作(zuò),并向法國讀者譯介我國唐代詩人(rén)王維的五言絕句等中國古典詩歌(gē),1926年與瓦雷裏結識,23歲的梁與56歲的瓦雷裏遂結成莫逆的忘年之交。瓦雷裏以他的詩以及整個(gè)人(rén),給了初識的梁極深的印象,而瓦雷裏也十分賞識這位年輕的中國詩人(rén),尤其讀了梁創作(zuò)的法文詩和(hé)英文詩,更是大(dà)力贊賞。

1927年秋天的一個(gè)早晨,保爾•瓦雷裏與梁宗岱在綠林苑散歩。在“木葉始脫、朝寒徹骨、潇潇金雨”的情境中,瓦雷裏向梁宗岱啓示自己長篇名詩《水(shuǐ)仙辭》的意境,那(nà)講述深深感染了梁宗岱,梁領悟了該詩的真谛。他将這首三百多(duō)行(xíng)的長詩譯成中文,寄回國內(nèi),刊登在著名的《小(xiǎo)說月報》上(shàng)。1930年,上(shàng)海中華書(shū)局又出版了《水(shuǐ)仙辭》的單行(xíng)本。通(tōng)過梁宗岱,這位法國大(dà)詩人(rén)的作(zuò)品首次與中國讀者見面。

此後,梁借近水(shuǐ)樓台之勢分别寫下《保羅梵樂希先生(shēng)》、《象征主義》、《歌(gē)德與梵希》、《韓波》等研究法國象征主義的作(zuò)品。在梁介紹瓦雷裏之前,中國詩學界對瓦雷裏這位“哲學詩人(rén)”的介紹呈ー鱗半爪之勢。在他之後,瓦雷裏在中國成為(wèi)許多(duō)人(rén)談論的話(huà)題。尤其是他對瓦詩的翻譯,更為(wèi)中國學界稱道(dào)。他以“直譯為(wèi)主……不獨ー行(xíng)一行(xíng)地譯,并且一字一字地譯……連節奏用韻也極カ模仿原作(zuò)”,再現了《水(shuǐ)仙辭》髙遠超逸的意、情、境,成為(wèi)獨步譯壇的典範之作(zuò),這當然與梁本人(rén)深厚的中國文化素養和(hé)穎悟天性密不可(kě)分。

1931年“九一八”事變後,梁宗岱立即回國。臨行(xíng)前,梁向自己的精神導師(shī)瓦雷裏告別。瓦雷裏叮囑他一定要再來(lái)法國,并希望與他保持聯系。回國之後梁一直與瓦保持通(tōng)訊聯系,但(dàn)終未能再見到這位大(dà)師(shī)。1945年7月,保爾•瓦雷裏逝世。法國總統戴高(gāo)樂将軍為(wèi)這位藝術(shù)大(dà)師(shī)舉行(xíng)了國葬。

然而,梁宗岱與瓦雷裏的故事還(hái)沒上(shàng)結束。1979年,梁宗岱托他一個(gè)在聯合國教科文組織工作(zuò)的學生(shēng)将他保存的兩封(梁共保存着瓦雷裏及羅曼•羅蘭來(lái)信19封, 文革中皆散佚)瓦雷裏來(lái)信的影(yǐng)印件交給在同一機構工作(zuò)的瓦雷裏的小(xiǎo)兒子弗朗索瓦•瓦雷裏。小(xiǎo)瓦雷裏對此表示感謝。并說,瓦雷裏文集中輯有作(zuò)者生(shēng)前與各國文學家(jiā)的通(tōng)信,但(dàn)唯獨缺了中國的,現在終于彌補了這一空(kōng)白,這不啻又是中法友誼的佳話(huà)。

繼梁宗岱之後,譯介瓦雷裏的是梁的學生(shēng)卞之琳,卞自1936年起曾譯過《友愛(ài)的樹(shù)林》、《失去的美酒》,這兩首詩被收入由商務印書(shū)館出版的卞之琳《西窗集》 (1936)。《海濱墓園》、《風靈》、《石榴》、《蜜蜂》等則見于《世界文學》1979年第4期及附在1983年出版的《英國詩選》中,此外,卞尚有瓦雷裏的散文詩《年輕的母親》的譯文。

另外,曾經移譯過的瓦雷裏詩文尚有曹葆華在《北平晨報•學園》(分別見1933年2月10日456号、14日457号、16日458号)上(shàng)發表的3首譯詩(內(nèi)容不詳)、豐華瞻譯自《詩的藝術(shù)》的《純詩》(此文還(hái)有王忠琪等的譯文)。羅洛尚譯有《圓柱之歌(gē)》、 《緻懸玲木——寫給安德烈•豐丹那(nà)》、《蛇》(見羅洛譯《法國當代詩選》,湖(hú)南人(rén)民出版社1983年12月版)。另值一提的是名詩人(rén)戴望舒譯過《消失的酒》(詩)和(hé)《波特萊爾的位置》(文)。《海濱墓因》至少(shǎo)有兩個(gè)譯本,卞之琳而外,尚有程抱一譯本。

1996年中國文學出版社推出了葛雷與梁棟合譯的《瓦萊裏詩歌(gē)全集》,瓦雷裏成了20世紀法國詩人(rén)在中國擁有詩歌(gē)全集漢譯的第一人(rén)。有關瓦雷裏的研究文章為(wèi)數(shù)寥寥無幾,除梁宗岱外,還(hái)有晦庵(唐弢)刊于《文彙報》上(shàng)的《水(shuǐ)仙》、《水(shuǐ)仙餘聞》兩篇書(shū)話(huà)(年代日月不詳)。值得(de)一提的是林文铮刊于《中法文化》上(shàng)的《詩聖梵樂希倫》(1945年10月)一文。林在這篇“論”中,對《海濱墓園》(林譯為(wèi)“海墓”)的分析确屬難能可(kě)貴,隻是參禅論道(dào)之味較濃。此外,《國外文學》1983年第2期和(hé)《法國研究》1984年第2期分别刊載了陳カ川的《瓦電裏詩論簡迷》和(hé)《瓦雷裏在海濱墓園的沉思》。

威海翻譯公司

400-893-8587