翻譯新聞

漢語與西班牙語動詞比較分析

來(lái)源:網絡  作(zuò)者:本站  發布時(shí)間(jiān):2020年07月28日  閱讀次數(shù):   次

德國語言學家(jiā)Homboldt(1836)根據詞的結構劃分了三種類型的語言:孤立語(isolating language),粘着語(agglutinating language)和(hé)屈折語(inflectional language)。一個(gè)詞代表一個(gè)意思,這就是孤立語。用簡單詞組成複合詞而詞形和(hé)意義又都不變的,叫粘着語。用詞尾變化來(lái)表示語法關系的叫屈折語。根據這一劃分,漢語是孤立語,西班牙語源于拉丁語,屬屈折語。下文從兩語動詞在若幹主要方面的不同處理(lǐ)展開(kāi)分析。


  1.1人(rén)稱關系與西語動詞變位


  西班牙語每個(gè)動詞都有“有人(rén)稱”和(hé)“無人(rén)稱”兩種可(kě)能有的狀态。原形動詞無人(rén)稱意義,動詞在變位時(shí),具有人(rén)稱意義。所謂變位,是根據主語和(hé)時(shí)态而對原形動詞做(zuò)相應的變化,變位還(hái)體(tǐ)現式(陳述式、虛拟式或命令式)、體(tǐ)(完成體(tǐ)或未完成體(tǐ))及主語的數(shù)(單數(shù)或複數(shù))。西語共有3個(gè)式共17個(gè)時(shí)态,每種時(shí)态又有單、複數(shù)共6種人(rén)稱的變化。動詞的每次變位都表現出人(rén)稱,故人(rén)稱代詞往往可(kě)省,尤其是第一、二人(rén)稱的人(rén)稱代詞。例如“你(nǐ)好嗎?”用西語表達可(kě)以是:Estás bien? 由于變位動詞estás體(tǐ)現出了人(rén)稱,該句省略了人(rén)稱代詞Tú(你(nǐ))。第三人(rén)稱包含的範圍非常廣,除對話(huà)者雙方外,所有的人(rén)和(hé)事物都屬于第三人(rén)稱,故對其省略要慎重以避免歧義。例如:“我和(hé)羅莎有個(gè)約會(huì),她一會(huì)兒來(lái)接我”用西語表達可(kě)以是:He quedado con Rosa y luego (ella)viene a recogerme.該句可(kě)省略人(rén)稱代詞ella(她),因該句有兩個(gè)人(rén)稱,動詞變位viene區(qū)别出了人(rén)稱。“我和(hé)羅莎、恩裏克有約會(huì),羅莎一會(huì)兒來(lái)接我”用西語表達可(kě)以是:He quedado con Rosa y Enrique y luego ella viene a recogerme.該句不可(kě)省略人(rén)稱代詞ella(她),因該句有三個(gè)人(rén)稱,動詞變位viene不能精确體(tǐ)現人(rén)稱。漢語中動詞不能表明(míng)人(rén)稱,作(zuò)主語的人(rén)稱代詞也不能随便省略。


  1.2 西語的動詞時(shí)态和(hé)漢語的“時(shí)态助詞”


  《中國語言學大(dà)辭典》以“時(shí)态助詞”為(wèi)主詞條,漢語的時(shí)态助詞主要指常附在動詞之後的“了”、“着”、“過”等虛詞。這個(gè)叫法用得(de)相當廣泛但(dàn)它所表達的并不是動詞的“時(shí)”範疇,而是“體(tǐ)”範疇。例如“了”這個(gè)虛詞可(kě)以用于下面幾句話(huà):


  ① 我吃(chī)了一個(gè)蘋果。


  ② 我拿(ná)了鑰匙就出發。


  ①句中“吃(chī)了”表示講話(huà)前的事。②句中“拿(ná)了”是講話(huà)之後的事。這兩句話(huà)中“了”表示動作(zuò)由未完成到完成,這正是“體(tǐ)”的概念。有些(xiē)語法學家(jiā)把這些(xiē)助詞叫“動态助詞”,是指“動作(zuò)或狀态在某一過程中所處的情況,不一定和(hé)特定時(shí)間(jiān)相聯系”。漢語沒有表達動詞“時(shí)”範疇的語法手段,漢語的“時(shí)”要用詞彙手段來(lái)表達。而西班牙語的“時(shí)”在變位時(shí)有明(míng)确的表達。


  1.3 格


  1968年,費爾默發表了重要文章《格辨》( The Case for Case),“格的語法”由此誕生(shēng)。該語法理(lǐ)論認為(wèi),盡管不同語言中有不同的“格形式”, 但(dàn)一切語言中都存在“格關系”或“格功能”。格功能表達動詞與名詞之間(jiān)的語義關系,代替深層結構中的主語、謂語等概念。費爾默認為(wèi),世界上(shàng)的語言有各種結構類型,主要分為(wèi):主+謂+賓,主+賓+謂,謂+主+賓。但(dàn)這隻是表層結構,其深層結構是一樣的,在深層結構中,動詞與名詞的關系是格的關系。例如:在“我讀書(shū)”中,“我”與“讀”的關系永遠是施事關系,不論各自的位置如何。


       傳統語言學中的格隻是表層格,其形式标志(zhì)是詞尾變化或者詞幹音(yīn)變,這是某些(xiē)屈折語的特有現象。在漢語中,名詞和(hé)代詞沒有形态變化,所以沒有格。格語法中的“格”是“深層格”,它是句子中體(tǐ)詞(名詞,代詞等)和(hé)謂詞(動詞,形容詞等)之間(jiān)的及物性關系(transitivity),這些(xiē)關系是語義關系,它是一切語言中普遍存在的現象。


  屈折語的格與格語法的格的內(nèi)涵是有區(qū)别的。屈折語的格是語法格,格語法的格是語義格。語法格與句子成分是相對應的,或者說,用詞形變化來(lái)确定該詞在語句中的語法成分就是屈折語的“格”。不是一種變化就是一種格的固定語義,在主動的施事者作(zuò)主語與被動态的受事作(zuò)主語時(shí),語法格是一樣的,但(dàn)語義格是不一樣的。語義格的意義實際上(shàng)是指兩個(gè)事物之間(jiān)它們在動作(zuò)的作(zuò)用下所産生(shēng)的主動與被動關系,以及這種事理(lǐ)關系用變化形式表現出它們在語句中的充當的語法成分。任何語言不管有沒有語法格,也都有語義格,即概念結構關系。語法格是将語義格格式化了,規定在語法中,對使用這種語言的人(rén)來(lái)說,語義格是十分清楚的。像漢語這種沒有明(míng)确語法格的語言,雖然有語義格,由于沒有語法的規定,其語義格的意識并不強。杜甫有名句:“香稻啄餘鹦鹉粒,碧梧栖老鳳凰枝。”(《秋興八首》)。信息接受者憑邏輯就可(kě)推理(lǐ)出正确語序:“鹦鹉啄餘香稻粒,鳳凰栖老碧梧枝”。


  又比如“這件事他知道(dào)。”憑邏輯就推出正常語序應是“他知道(dào)這件事”。“這件事他知道(dào)。”用西班牙語表達出來(lái)可(kě)以是:El lo sabe.其中él 是名詞“他”,lo 是賓格代詞,代指“這件事”,sabe是根據第三人(rén)稱陳述式的變位。值得(de)一提的是,由于變位的存在,不會(huì)産生(shēng)歧義,西班牙語中主語位置比較靈活,不像現在許多(duō)語法書(shū)都把漢語完全按照到詞序來(lái)區(qū)分主語和(hé)謂語。上(shàng)面這句話(huà)也可(kě)以說成Lo sabe él。


  西班牙語作(zuò)為(wèi)曲折語,具有語法格。動詞的直接賓語用賓格代詞指代,間(jiān)接賓語用與格代詞指代。西班牙語名詞和(hé)代詞有陰陽性和(hé)單複數(shù)之分。例如:“那(nà)位女教師(shī)給我們提了問題,我們回答(dá)這些(xiē)問題”用西班牙語表達可(kě)以是:La profesora(“女教師(shī)”) nos hace preguntas y las contestamos.“nos”是第一人(rén)稱複數(shù)與格代詞,指代間(jiān)接賓語“我們”; “hace preguntas”是“提問”之意,其中動詞“hace”是第三人(rén)稱單數(shù)變位;“las”是第三人(rén)稱複數(shù)陰性賓格代詞,指代直接賓語“問題”; “contestamos”是“回答(dá)”之意,按照第一人(rén)稱複數(shù)變位。


  西班牙語中,當賓格代詞、與格代詞同時(shí)使用時(shí),與格代詞在前,賓格代詞在後; 且此時(shí)第三人(rén)稱單、複數(shù)與格代詞改用其變體(tǐ)se。例如:


  1.“胡安有一輛(liàng)自行(xíng)車(chē),但(dàn)他不想借給你(nǐ)”用西語表達可(kě)以是:Juan tiene una bicicleta, pero no te la quiere prestar。其中te是第二人(rén)稱單數(shù)與格代詞,指代間(jiān)接賓語“你(nǐ)”,la是第三人(rén)稱單數(shù)陰性賓格代詞,指代直接賓語“自行(xíng)車(chē)”。


  2.“這些(xiē)是你(nǐ)弟弟的鑰匙,你(nǐ)能把這些(xiē)鑰匙帶去給他嗎?”用西語表達可(kě)以是:Aquí están las llaves de tu hermano.? Se las puedes llevar? 其中se是第三人(rén)稱單數(shù)與格代詞,指代間(jiān)接賓語“弟弟”,las是第三人(rén)稱複數(shù)陰性賓格代詞,指代直接賓語“鑰匙”。


  西班牙語對同一概念用詞盡量避免重複,善用長句,變位及各種代詞和(hé)連接詞使之成為(wèi)可(kě)能;而中文為(wèi)避免混淆,往往延續對同一概念的用詞,并常用短(duǎn)句,這也是兩語的一大(dà)區(qū)别。


  1.4 結語


  經由以上(shàng)分析,對漢語和(hé)西班牙語在動詞不同處理(lǐ)上(shàng)我們有了更深的了解,有助于我們更好的進行(xíng)西漢學習和(hé)西漢互譯。

威海翻譯公司

400-893-8587