ALD和(hé)LDCE兩詞典附于“bicycle”一詞的插圖分列介紹了有關自行(xíng)車(chē)及其部件的英語名稱22個(gè)和(hé)25個(gè);至于杜登英語圖畫(huà)詞典 (The English Duden)上(shàng)所介紹的則更為(wèi)詳盡 ——連同細部在內(nèi)共介紹了有關自行(xíng)車(chē)英語名稱約八十個(gè)左右。可(kě)惜,當一位學習者不知道(dào)安裝在自行(xíng)車(chē)後輪一側或兩側的“支架”英語該怎麽說而去逐一查考上(shàng)述三種詞書(shū)中“bicycle”條的圖解時(shí),竟一無所獲。真如俗語說的:萬寶全書(shū)缺隻角。
自行(xíng)車(chē)的“支架”英語怎麽說,手頭沒有确切的資料可(kě)資査考(印象中覺得(de)是“Prop”或“prop stand”)。但(dàn)是手頭資料中關于摩托車(chē)(或稱機器(qì)腳踏車(chē))的“支架”英語如何說法,倒是有案可(kě)查的,請(qǐng)看:
The policeman got off his motorcycle aad leaned the machine sideways on to its prop stand.
—Roald Dahl: The Wonderful
Story of Henry Sugar & Six
More, Penguin Books 1979, p.36
He turned away and walked over to his motorcycle. He flipped the prop stand back into position with his foot and swung his leg over the saddle.
—Ibid., pp.39-40
這麽看來(lái),《杜登圖畫(huà)詞典》不僅是“萬寶全書(shū)缺隻角”而且是缺了兩隻角呢:“bicycle”條下沒有、“motor-cycle”條下也沒有!妙的是沒有支架的縻托車(chē)和(hé)自行(xíng)車(chē)居然能直挺地屹立在圖中而不倒下來(lái)。
有同志(zhì)說,英美自行(xíng)車(chē)沒有“支架”的比我們多(duō)。這确實不假——要停自行(xíng)車(chē),他們往往就把它靠牆放着或幹脆把它平放在地上(shàng)。但(dàn)别忘了:有“支架”的自行(xíng)車(chē)畢竟還(hái)是多(duō)數(shù)。例句中的“ prop stand”就已經證明(míng)了它的客觀存在, 所以上(shàng)述三種詞典唯獨不介紹“支架”隻能說是一個(gè)缺點。
威海翻譯公司