翻譯新聞

翻譯工作(zuò)六大(dà)新趨勢

來(lái)源:網絡  作(zuò)者:本站  發布時(shí)間(jiān):2021年05月18日  閱讀次數(shù):   次

         由八十年代開(kāi)始,世界各地的翻譯工作(zuò)逐漸在幾方面産生(shēng)變化,其中最明(míng)顯的趨勢包括以下幾個(gè)--- 


  (1)專業化:從業員接受過為(wèi)社會(huì)及本行(xíng)認可(kě)的正規培訓,獲頒授合格資曆,按照本行(xíng)所規定的守則與精神辦事。翻譯不再是任何人(rén)懂一些(xiē)外文,就可(kě)以随便抓起字典動手做(zuò)的工作(zuò)。 


  (2)學術(shù)化:翻譯理(lǐ)論與翻譯教學逐漸成為(wèi)學術(shù)性的研究對象,采用理(lǐ)性的、實證的方法進行(xíng)。翻譯工作(zuò)和(hé)譯員培訓工作(zuò)不再是靠天才、直覺、個(gè)人(rén)經驗、傳統來(lái)進行(xíng)的事情,譯者和(hé)翻譯教育者都掌握了學術(shù)研究的方法,據此來(lái)解決專業上(shàng)碰到的問題。 


  (3)服務化:翻譯工作(zuò)再次回複為(wèi)以客戶為(wèi)中心服務使用者(政府、私營公司、不懂外文的讀者)解決語言障礙的不便,達到汲取資訊(及其他)的目的。這樣,翻譯活動逐步離開(kāi)了象牙塔,進入了商業市場(chǎng)。 


  (4)用途多(duō)樣化:以前使用文學與宗教的譯本的讀者,目的比較劃一,背景比較單純,态度相當一緻(他們主要都是欣賞、崇拜、追求啓示開(kāi)悟等)。今天和(hé)未來(lái)的譯文使用者和(hé)客戶的動機複雜多(duō)了---廣告、國際公約、法例、科技(jì)小(xiǎo)品、電(diàn)訊、演講詞的“用途”與本質大(dà)不相同,翻譯時(shí)處理(lǐ)的方法因而要作(zuò)很(hěn)多(duō)調整。 


  (5)實務化:翻譯工作(zuò)不再是“為(wèi)翻譯而翻譯”,即是說目标不一定是制(zhì)造一個(gè)與原文對等的另一種語篇,而是在于達到預定的效果(通(tōng)常是客戶要求的效果,或是譯者判斷譯文使用者收到的最佳的效果)。譯者要弄清楚每次工作(zuò)的目标,選擇最合适的方法完成任務。 


  (6)科技(jì)化:随着通(tōng)訊科技(jì)和(hé)人(rén)工智能的發展,翻譯工作(zuò)越來(lái)越跟先進科技(jì)産品結合,例如語篇處理(lǐ)、資料庫資訊檢索、電(diàn)子詞典、桌面出版等等設備,在歐美社會(huì)早已普遍用在各種翻譯工作(zuò)之中,大(dà)大(dà)提高(gāo)了生(shēng)産力、可(kě)靠性、一緻性、印刷質量。譯者自己翻字典、搖筆杆的時(shí)代快要成為(wèi)曆史,電(diàn)腦(nǎo)盲的譯者再難有立足之地。 


  像許多(duō)别的行(xíng)業一樣,翻譯工作(zuò)正在步入自動化,種種比較簡單的,重複性的翻譯工作(zuò)(這些(xiē)占了全球待譯文獻相當大(dà)部分)已經可(kě)以交由機器(qì)去做(zuò),由譯員監督修改。不久之将來(lái),不少(shǎo)譯者的日常工作(zuò)會(huì)變成程序設計(jì)、詞彙整理(lǐ),預編文件(pre-editing)、修改譯文(post-editing)、翻譯管理(lǐ)等等,人(rén)與機器(qì)合作(zuò)作(zuò)愈益緊密。 

       威海翻譯公司

400-893-8587