翻譯新聞

助推數(shù)字化時(shí)代翻譯研究的技(jì)術(shù)方向

來(lái)源:網絡  作(zuò)者:本站  發布時(shí)間(jiān):2022年08月02日  閱讀次數(shù):   次


技(jì)術(shù)為(wèi)口筆譯者和(hé)術(shù)語專家(jiā)的工作(zuò)帶來(lái)了很(hěn)大(dà)便利,甚至在改變着譯者的工作(zuò)模式。機器(qì)翻譯與翻譯行(xíng)業、翻譯研究的關系日趨緊密,翻譯工作(zuò)者與術(shù)語專家(jiā)的眼光逐漸轉向翻譯技(jì)術(shù)。通(tōng)過閱讀《實踐》一書(shū),我們可(kě)以清楚地感知到數(shù)字化給翻譯活動帶來(lái)的革命性變化,尤其是該書(shū)開(kāi)篇對數(shù)字化時(shí)代語言服務行(xíng)業新變化所做(zuò)的論述,為(wèi)翻譯研究開(kāi)辟了新視(shì)角和(hé)新方向。具體(tǐ)而言,可(kě)涉及如下四個(gè)主題:


第一,探究數(shù)字化時(shí)代翻譯的重新定義。

在數(shù)字化時(shí)代,翻譯活動在內(nèi)容、工具、形态和(hé)職業範疇等方面均發生(shēng)了重大(dà)改變。翻譯內(nèi)容日趨多(duō)元化,已遠遠超越了傳統的線性文本,伴随軟件、網站、多(duō)媒體(tǐ)、影(yǐng)視(shì)、課件和(hé)遊戲等形式的本地化,湧現出形形色色的富含文字、圖片、聲音(yīn)、影(yǐng)像等多(duō)種符号的超文本(hypertext)。技(jì)術(shù)工具的廣為(wèi)應用促使技(jì)術(shù)驅動型翻譯模式成為(wèi)主流。用戶生(shēng)成內(nèi)容(UGC)、碎片化翻譯、SaaS(Software-as-a-Service)翻譯模式、“CAT+MT+PE”模式、衆包模式等帶來(lái)了全新的翻譯形态。翻譯的職業範疇亦随之擴大(dà),出現了翻譯項目管理(lǐ)、翻譯質量控制(zhì)、翻譯技(jì)術(shù)支持、語言資産管理(lǐ)等新工種。可(kě)見,我們已進入一個(gè)嶄新的翻譯時(shí)代,現行(xíng)翻譯定義已落後于時(shí)代發展。根據原有定義去開(kāi)展翻譯活動、翻譯研究、翻譯教育等已令人(rén)感到力不從心。現有翻譯理(lǐ)論已經無法準确完整地描述和(hé)解釋現代語言服務行(xíng)業的翻譯現象,新時(shí)代呼喚翻譯理(lǐ)論的創新。因此,我們必須結合當前的數(shù)字化時(shí)代語境,重新認識和(hé)思考翻譯的定義。


第二,促進翻譯技(jì)術(shù)研究學科地位的确立。

随着信息化和(hé)大(dà)數(shù)據的快速發展,以往作(zuò)為(wèi)翻譯輔助的工具已經走向前台,成為(wèi)翻譯實踐和(hé)翻譯研究的重要因素。有學者甚至提出,翻譯技(jì)術(shù)工具是信息化和(hé)數(shù)字化時(shí)代翻譯服務的第一生(shēng)産力。然而,翻譯技(jì)術(shù)的概念尚未得(de)到學界的廣泛認知,更有甚者,有人(rén)将翻譯技(jì)術(shù)等同于翻譯技(jì)巧。該書(shū)及時(shí)出版,通(tōng)過豐富且專業的內(nèi)容,明(míng)确了翻譯技(jì)術(shù)是今後翻譯研究中需要加強的方向,提升了翻譯技(jì)術(shù)在翻譯研究中的地位,構建了翻譯研究的技(jì)術(shù)組成要素和(hé)發展框架,進而促進翻譯技(jì)術(shù)研究的學科地位的确立,助推翻譯研究中技(jì)術(shù)研究學派的形成。


第三,拓展數(shù)字化時(shí)代翻譯學的研究對象。

數(shù)字化時(shí)代翻譯活動發生(shēng)重大(dà)變化的同時(shí),必然也會(huì)為(wèi)翻譯研究帶來(lái)新對象和(hé)新內(nèi)容。《實踐》中所提到的超文本、翻譯記憶、語料匹配、翻譯衆包、雲翻譯、語言資産、術(shù)語管理(lǐ)、翻譯項目管理(lǐ)、翻譯行(xíng)業規範、搜索、信息素養、翻譯技(jì)術(shù)能力和(hé)術(shù)語能力等概念,皆是數(shù)字化時(shí)代帶給翻譯學的新型研究對象,并将引發新的研究課題。譬如:CAT工具對譯者主體(tǐ)性的影(yǐng)響研究、翻譯記憶對譯者認知的影(yǐng)響研究、語料匹配度與翻譯質量的關系研究、譯者搜商和(hé)翻譯能力的關系研究、翻譯衆包中譯者主體(tǐ)性研究、個(gè)體(tǐ)翻譯與協作(zuò)翻譯對比研究、翻譯技(jì)術(shù)對翻譯倫理(lǐ)的影(yǐng)響研究、語言資産與語言戰略研究等。


第四,重新構建數(shù)字化時(shí)代譯者能力體(tǐ)系。

翻譯活動的數(shù)字化特征亦對譯者的能力體(tǐ)系提出了新要求。譯者不但(dàn)要擁有傳統的翻譯能力,還(hái)應具備娴熟的翻譯技(jì)術(shù)相關能力,涉及計(jì)算(suàn)機操作(zuò)能力、CAT工具能力、搜索/信息素養能力、術(shù)語(管理(lǐ))能力,甚至還(hái)應具備一定的編程能力。計(jì)算(suàn)機操作(zuò)能力要求譯者能夠熟練運用各種常用軟件,這是從事現代翻譯工作(zuò)的一種基礎能力。CAT工具能力涉及譯者對各種輔助工具的使用,從而提升翻譯工作(zuò)效率。信息素養能力則要求譯者能夠根據翻譯過程中出現的信息需求,通(tōng)過信息檢索獲取所需信息,對所得(de)結果做(zuò)出正确評判,用以支持譯者的決策過程,最終有效解決翻譯問題。術(shù)語能力指譯者能夠從事術(shù)語工作(zuò),利用術(shù)語學知識和(hé)工具解決實際翻譯過程中的術(shù)語問題。編程能力是數(shù)字化時(shí)代譯者應具備的一種高(gāo)級能力。借助該能力,譯者可(kě)根據翻譯項目的具體(tǐ)類型和(hé)需求進行(xíng)程序編寫,開(kāi)發出定制(zhì)化的翻譯工具,更好地輔助翻譯任務的完成。

威海翻譯公司

400-893-8587