翻譯新聞

西奧·赫曼斯 (Theo Hermans) 對文學翻譯的研究

來(lái)源:網絡  作(zuò)者:本站  發布時(shí)間(jiān):2023年01月05日  閱讀次數(shù):   次


西奧·赫曼斯(Theo Hermans)是倫敦大(dà)學學院(University College London)荷蘭文學與比較文學教授,文化學派的重要代表人(rén)物。他編寫了具有創始意義的論文集《文學操縱:文學翻譯研究》(The Manipulation of Literature:Studies in Literatary Translation),重要著作(zuò)還(hái)有《系統中的翻譯:描寫和(hé)系統理(lǐ)論解說》(Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained)。該書(shū)對于文化學派的系統理(lǐ)論基礎和(hé)描寫性研究範式進行(xíng)了系統的評介和(hé)解說。


《翻譯研究及其新範式》(Translation Studies and a New Paradigm)一文是西奧·赫曼斯為(wèi)論文集《文學操縱:文學翻譯研究》所寫的導言。該書(shū)出版于1985年,此時(shí)距标志(zhì)文化學派誕生(shēng)的盧汶會(huì)議已近十年,文化學派的系統理(lǐ)論和(hé)描寫研究都取得(de)了長足的進展和(hé)成果。


本文首先分析了翻譯研究在傳統文學研究中處于邊緣地位的三個(gè)原因:首先是傳統文學研究忽視(shì)翻譯,認為(wèi)翻譯不過是通(tōng)向原作(zuò)的踏腳石,不能和(hé)原作(zuò)相提并論;其次,比較文學研究雖然對翻譯較為(wèi)重視(shì),但(dàn)翻譯研究多(duō)在影(yǐng)響研究的語境下進行(xíng),很(hěn)少(shǎo)被看成獨立的文本類别;最後,典型的傳統翻譯研究遵循以原文為(wèi)中心的規範性方法,使翻譯研究受到極大(dà)的局限。


與此同時(shí)赫曼斯承認,有些(xiē)學者正在其他方向尋求翻譯研究的新進展,最突出的是通(tōng)過心理(lǐ)學和(hé)語言學,但(dàn)他認為(wèi)他們的結果并不令人(rén)鼓舞。這是因為(wèi)受人(rén)類技(jì)術(shù)發展的限制(zhì),心理(lǐ)學對翻譯過程中最核心的“黑(hēi)匣子”部分實際無能為(wèi)力;而語言學雖然對翻譯研究有益,但(dàn)由于它的視(shì)野太過局限,無法處理(lǐ)文學作(zuò)品中的多(duō)種複雜性,因此總體(tǐ)上(shàng)不适用于文學翻譯研究。


由此赫曼斯提出了文化學派的新的研究途徑,也即自20世紀70年代中期以來(lái),“翻譯研究派”或“文化學派”的活動所形成的新的研究範式。赫曼斯對這批學者的共同特點進行(xíng)了概括,也即“簡單說來(lái),他們都将文學看作(zuò)是複雜的、動态的系統;都認為(wèi)理(lǐ)論模式和(hé)實際個(gè)案研究之間(jiān)存在着持續的相互作(zuò)用;都認同描述性的、以譯文為(wèi)中心的、功能性以及系統性的文學翻譯研究方法;都對控制(zhì)翻譯産生(shēng)和(hé)接受過程的規範和(hé)約束機制(zhì)感興趣,對翻譯和(hé)其他類型的文本加工之間(jiān)的關系感興趣,對翻譯作(zuò)品在特定文學和(hé)文學間(jiān)互動過程中的地位和(hé)作(zuò)用感興趣”。


赫曼斯的這一概括相當精辟而又準确,把握了文化學派的核心本質,即以系統理(lǐ)論為(wèi)基礎,以譯文為(wèi)中心,以描述性研究為(wèi)方法,對制(zhì)約翻譯産生(shēng)和(hé)接受的機制(zhì)以及翻譯作(zuò)品在譯語文學系統中的地位和(hé)功能進行(xíng)研究。


赫曼斯接着又詳細評述了該研究範式的理(lǐ)論基礎,即埃文一佐哈(Itamar Even-Zohar)的多(duō)元系統理(lǐ)論。他認為(wèi):“作(zuò)為(wèi)一種理(lǐ)論模式,多(duō)元系統理(lǐ)論可(kě)以為(wèi)翻譯文學的研究提供框架。它簡單而清晰,是一種很(hěn)吸引人(rén)的認知工具;它又足夠靈活,富有包容性,可(kě)以适用于不同的情形和(hé)事例。”在此基礎上(shàng)進行(xíng)的描述性研究“不是給下一次翻譯提供指導原則或是對現存翻譯進行(xíng)評判,而是将翻譯文本接受為(wèi)既成事實,嘗試确定造成其特定本質的不同因素”。因此,這類實證研究多(duō)具有曆史性的本質。


赫曼斯列舉了學派發展的幾次重要會(huì)議,并指出學派成員的許多(duō)研究成果大(dà)量散見于各類期刊之上(shàng),還(hái)有些(xiē)是未發表的博士論文。這類著作(zuò)多(duō)出現在比利時(shí)、荷蘭和(hé)以色列,以荷蘭語、法語或希伯來(lái)語寫成。論文集《文學操縱:文學翻譯研究》則集中展示了學派的英文研究成果。

威海翻譯公司

400-893-8587