翻譯新聞

利用成語與遷就習慣

來(lái)源:網絡  作(zuò)者:本站  發布時(shí)間(jiān):2023年02月17日  閱讀次數(shù):   次


有時(shí)為(wèi)了有現成的中文可(kě)用,或符合中文的語言習慣起見,譯者隻要不歪曲原文意義,翻譯可(kě)以自由一些(xiē)。


failure譯為(wèi)“失敗”也不錯,但(dàn)有時(shí)候就是“一事無成”。


self-made當然是“自助成功的”,“獨自做(zuò)成的”,但(dàn)如果說一個(gè)事業有成就的人(rén)是self-made,用上(shàng)面的這兩個(gè)解釋都不很(hěn)好。《遠東英漢五用辭典》(梁實秋主編)有一個(gè)解“白手起家(jiā)的”比較好。“白手成名”、“白手成功”也都可(kě)以。


success一般皆譯為(wèi)“成功”。其實有很(hěn)多(duō)中國字可(kě)以譯。This gift was a great success不能譯成“這個(gè)禮物是一大(dà)成功”。這是外國話(huà),真正的意思中國人(rén)不懂。這句話(huà)的意思是“這次禮送得(de)人(rén)家(jiā)開(kāi)心”。


The situation is beyond remedy 當然可(kě)以譯為(wèi)“情勢已經無法補救”。這一譯文不算(suàn)壞,但(dàn)譯者如果仔細一想,就發見中國人(rén)有個(gè)現成的說法“大(dà)勢已去”。


說一個(gè)人(rén)resourceful當然可(kě)以說他“多(duō)機智,有策略”,但(dàn)是我們的說法是“會(huì)出主意”,“有辦法”,“會(huì)動腦(nǎo)筋”,上(shàng)海人(rén)還(hái)有一句,“有噱頭”。因為(wèi)白話(huà)詞一般字典不收,所以這些(xiē)最恰當的詞不大(dà)有人(rén)用。


witnesses是“證人(rén)們”,不錯。不過中國人(rén)不這樣說。中國話(huà)叫“一幹人(rén)證”。


mark 用在 Mr. John Brown's visit marked the 30th anniversary of the university 這一句裏,不一定是字典裏所說的“成為(wèi)……之特色”;可(kě)以說“約翰·布朗先生(shēng)這次來(lái)參觀大(dà)學,使大(dà)學的三十周年紀念生(shēng)色不少(shǎo)”。


tall lily不可(kě)以譯為(wèi)“高(gāo)的百合”。中國的說法是“長莖百合”。同樣a tall and beautiful woman不可(kě)以譯為(wèi)“身材颀長的美麗(lì)的婦人(rén)”。我們對于身材高(gāo)而漂亮的女子有現成的說法:“亭亭玉立”,所以這一句可(kě)以譯為(wèi)“亭亭玉立的婦人(rén)”。


fish and crustacea 可(kě)以譯為(wèi)“魚及甲殼類”,但(dàn)這可(kě)不是中文,現成的有“鱗介”這個(gè)詞。


birds and animals譯成“鳥和(hé)獸類”誰也不能說錯,不過“禽獸”更現成。


almost certainly譯為(wèi)“差不多(duō)一定”也可(kě)以,但(dàn)有更合中國語文習慣的“諒必”。如He will almost certainly come就可(kě)以譯成“他諒必會(huì)來(lái)。”


Thanks to him, the fire was put down 裏的thanks to him,可(kě)以譯成“感謝他”,但(dàn)很(hěn)少(shǎo)聽(tīng)見中國人(rén)這樣講的,我們說“多(duō)虧了他……”


My son makes me proud of him 譯成“我的兒子使我因他而驕傲”真是外國話(huà)。我們是說“我兒子真替我争氣。”如果說His country is proud of him,也可(kě)以譯成“他替國家(jiā)争光。”


Thin properties 譯為(wèi)“薄産”是很(hěn)湊巧、很(hěn)恰當的。不過如果不是properties 而是shares,thin就不能譯為(wèi)“薄”了。我們可(kě)以說“所值無幾的股票(piào)”。


You don't know how much she means to me幾乎叫我們一看到就非譯為(wèi)“你(nǐ)不知道(dào)她對我的意義多(duō)麽重大(dà)”不可(kě)。譯得(de)并沒有錯,不過這是句外國話(huà)。我想了很(hěn)久,覺得(de)我們的說法是:“……我多(duō)麽少(shǎo)不了她”。


They become lasting friends譯成“他們成了永久的朋友”是很(hěn)平穩的譯文。不過我們有句現成話(huà)或許還(hái)不嫌太文:“他們成了金石之交。”


這種例子不勝枚舉,我們翻譯不要照字面死譯,弄得(de)滿紙都是外國話(huà)。細細問問自己:“這句話(huà)是中國話(huà)嗎?”如果不是,再想一想中國人(rén)有了這個(gè)意思,怎樣說法?即使那(nà)句話(huà)還(hái)像中國話(huà),是不是還(hái)有更合乎中國話(huà)的說法?


但(dàn)千萬小(xiǎo)心,用成語千萬不可(kě)以随便,當心驢頭不對馬嘴,或張冠李戴。


威海翻譯公司

400-893-8587