關于格律體(tǐ)英詩中譯的方法問題,譯界曆來(lái)衆說紛纭,至今仍處論者叠起之勢。各派争論的焦點主要集中在如何傳達英詩格律形式方面,其中較有影(yǐng)響的流派有:
(1)格律移植派,又稱現代漢語格律詩體(tǐ)或白話(huà)格律詩體(tǐ)派。其理(lǐ)論依據是:詩是內(nèi)容與形式高(gāo)度融合的有機統一體(tǐ),詩借形以傳神,失其形必失其神。因此,譯詩不僅應準确再現原詩的內(nèi)容,也應在符合現代漢語內(nèi)在規律的前提下,盡可(kě)能相似地模拟原詩的形式;而隻有盡可(kě)能相似地模拟原詩的形式,才能較為(wèi)圓滿地傳達原詩的內(nèi)容,傳達原詩的風格和(hé)神韻。該流派主張采取“以頓代步”的方式再現原詩的音(yīn)韻節奏,保持并複制(zhì)原詩韻式,代表人(rén)物如翻譯家(jiā)卞之琳先生(shēng)(參見《翻譯新論》,第93-107頁)。
對格律移植派持異議者則強調,英語是以重音(yīn)定節拍的,而重音(yīn)在漢語音(yīn)樂性的構成中遠不如聲調重要,因此,不管譯者如何刻意模仿原詩的格律,畢竟不能顯示其本來(lái)面目。即使譯者做(zuò)得(de)十分準确,大(dà)部分中文讀者也感覺不到“音(yīn)步”的存在,而且無法欣賞他們所不習慣的押韻方式。所以從讀者效果上(shàng)看,格律移植實屬徒勞無功。此外,要使所譯詩每行(xíng)都保持一定頓數(shù),并按一定格式押韻可(kě)能并非難事,但(dàn)模拟原詩形式勢必造成“以形害義”。比如翻譯家(jiā)楊憲益先生(shēng)指出:
我們如果一定要按照原文的格律,結果必然是要犧牲原文的內(nèi)容,或者增加字,或者減少(shǎo)字,這是很(hěn)不合算(suàn)的。每國文字不同,詩歌(gē)格律自然也不同。追求詩歌(gē)格律上(shàng)的“信”,必然造成內(nèi)容上(shàng)的不夠“信”。(《因難見巧——名家(jiā)翻譯經驗談》,第84頁)
(2) 新詩體(tǐ)派,也稱半自由詩體(tǐ)派。該派主張,譯詩應力求譯出原詩的意境,為(wèi)了這一目的,原詩的韻律(包括音(yīn)步及各種特殊押韻方式等等)都可(kě)以毫不猶豫地予以抛棄,而代之以中國現代詩的韻律,基本上(shàng)也就是使詩句具有一定的節奏,并大(dà)緻保持雙數(shù)行(xíng)有韻即可(kě)(見《英漢文學翻譯探索》,第423頁)。
從已出版的譯詩數(shù)量上(shàng)看,新詩體(tǐ)派似占多(duō)數(shù)。一些(xiē)學者指出,以新詩體(tǐ)譯詩的最大(dà)缺陷,便是詩行(xíng)長短(duǎn)、頓數(shù)多(duō)少(shǎo)都沒有規範,韻式也不受原詩制(zhì)約,因而與原詩的格律面目全非。總之,這種改良的做(zuò)法使讀者無法認識原詩的真實面貌。
(3)古典格律詩體(tǐ)派。持此派觀點者認為(wèi),譯詩隻須忠實于原詩的意義與詩情,而不必忠實于它的行(xíng)數(shù)、韻律(包括韻式)。詩歌(gē)是含有較多(duō)音(yīn)樂成分的一種文學形式,而不同的語言有其不同的達到音(yīn)韻諧美的辦法;一首詩從一種語言翻譯到另一種語言,若機械地保存原來(lái)的形式,往往要喪失音(yīn)韻之美。因此譯詩須力求納入譯語民族所喜聞樂見的形式,堅持大(dà)衆化、民族化、歸化,要做(zuò)到上(shàng)口。代表人(rén)物如翻譯家(jiā)豐華瞻先生(shēng)(參見豐華瞻“詩歌(gē)翻譯的幾個(gè)問題”)。
将英語格律詩納入漢詩五七言體(tǐ)的做(zuò)法在過去比較盛行(xíng),但(dàn)同化的後果可(kě)能導緻破壞原詩的藝術(shù)風格和(hé)特有的風姿情調,并且不利于引進和(hé)吸收外國文化。
上(shàng)述劃分及名稱并不嚴格,但(dàn)大(dà)體(tǐ)上(shàng)包括了目前較為(wèi)流行(xíng)的譯詩門(mén)派。各家(jiā)都有其積極的一面,也都有其無法克服的弊端;同時(shí),每一派也都不乏成功的譯品,更擁有各自固定的讀者群體(tǐ)。比如受教育程度較高(gāo),或掌握一定外語知識的讀者可(kě)能更崇尚格律移植派,而語言水(shuǐ)平一般的讀者可(kě)能更欣賞新詩體(tǐ)派的譯品,所以籠統地判定哪一家(jiā)最為(wèi)科學完善尚為(wèi)時(shí)過早。筆者認為(wèi),一種流派可(kě)能更适合譯某一類風格的詩或某位詩人(rén)的特定作(zuò)品,或者更符合某一類讀者的口味,但(dàn)它不可(kě)能迎合所有讀者和(hé)适用于所有的作(zuò)品。因此試圖以一家(jiā)之言統一或代替其他派别的主張并不可(kě)取,也不可(kě)能成功。即使越來(lái)越受到冷落的“歸化”及“一韻到底”的譯法,也都有其無法替代的優勢。
威海翻譯公司