翻譯工作(zuò)專業性的另一個(gè)特色,是認真研究的态度。
外行(xíng)人(rén)往往以為(wèi)翻譯工作(zuò)者收到客戶委托之後,坐(zuò)下來(lái)就拿(ná)起筆或開(kāi)動電(diàn)腦(nǎo)文字處理(lǐ)程序,動手譯出文稿。這是很(hěn)大(dà)的誤解。許多(duō)初入行(xíng)的人(rén),沒有受過做(zuò)學問的訓練,不大(dà)懂得(de)研究工作(zuò)的正确步驟,因而走了不少(shǎo)冤枉路,碰了不少(shǎo)釘子,誤己誤人(rén),然後才開(kāi)始掌握到其中的方法。
原來(lái),專業的翻譯工作(zuò)要求對原文背景及工作(zuò)的性質先有充分的理(lǐ)解認識,因此譯者譯出第一個(gè)字之前,應該做(zuò)了不少(shǎo)準備的功夫。
研究工作(zuò)(research work)從來(lái)就是專業翻譯工作(zuò)的一個(gè)重要的部分,譯員培訓有一個(gè)不可(kě)少(shǎo)的環節,就是培養做(zuò)學術(shù)研究的能力、習慣、精神。
即使是題材最普通(tōng)的文字,也時(shí)常會(huì)提到相當偏僻或者專業的事情,隻有仔細又經驗老到的譯者,才會(huì)看得(de)出某些(xiē)語句表面顯淺,原來(lái)含有深義,也隻有老到的研究者,才懂得(de)按部就班、不辭勞苦去追查清楚原文的含義。一般玩票(piào)性質的譯者和(hé)專業譯者的分别,就在這裏。
沒有人(rén)是“通(tōng)天曉”,在這個(gè)資訊爆炸的時(shí)代,即使你(nǐ)學富五車(chē),即使你(nǐ)是某一門(mén)學問的專家(jiā),也時(shí)常會(huì)碰上(shàng)最新出現的詞彙或概念,不是翻翻字典或該行(xíng)業科目的詞彙就可(kě)以弄個(gè)清楚的,何況做(zuò)翻譯工作(zuò)總難免遇到千奇百怪的報導、意念、主張、理(lǐ)論,所以必須有不厭其煩尋根究底的精神(對上(shàng)下古今什麽都感興趣,不斷進修和(hé)閱讀各式各樣的技(jì)藝)、基礎穩固的學術(shù)修養、充分的治學訓練,才能習慣以有條不紊的方法,解決閱讀原文所碰到的種種困惑。
當然請(qǐng)教專家(jiā)是個(gè)好辦法,許多(duō)時(shí)候自己真正無法解決理(lǐ)解的問題,最終還(hái)是要找該門(mén)學科的專家(jiā)幫忙,借重他的專門(mén)知識、視(shì)域,甚至權威。不過,專業譯者在找别人(rén)幫忙之前,總會(huì)懂得(de)先做(zuò)足應該做(zuò)的功夫,查遍所有可(kě)以獲取的有關資料。而且,即使有幸得(de)到專家(jiā)的指導,提供資料,譯者最後還(hái)是要自己決定取舍,并對自己的判斷負責。
追查資料、做(zuò)學術(shù)性的研究工作(zuò),不是碰運氣的玩意兒。專業譯者由于工作(zuò)需要,必定成為(wèi)懂得(de)研究竅門(mén)的學者,不管他翻譯的東西是學術(shù)性文件還(hái)是其他文件,都不例外。研究學問的第一步,就是着手查清楚前人(rén)在同一個(gè)範圍之內(nèi)做(zuò)過什麽工作(zuò)。所以研究者不但(dàn)要熟悉各門(mén)學科有什麽參考書(shū),在什麽地方找得(de)到,知道(dào)有需要時(shí)光找哪幾本再找哪一些(xiē),還(hái)要熟悉各種學術(shù)團體(tǐ)的研究範圍,知道(dào)在什麽時(shí)候追查什麽最專長權威的刊物、工具書(shū)、專家(jiā),解決自己碰到的理(lǐ)解難題。
威海翻譯公司