術(shù)語(term)是在特定學科領域用來(lái)表示概念稱謂的集合。術(shù)語可(kě)以是詞,也可(kě)以是詞組,用來(lái)正确标記生(shēng)産技(jì)術(shù)、科學、藝術(shù)、社會(huì)生(shēng)活等各個(gè)專門(mén)領域中的事物、現象、特性、關系和(hé)過程。其基本特征包括:專業性,即術(shù)語表達的是各個(gè)專業的特殊概念,通(tōng)行(xíng)範圍有限,使用的人(rén)較少(shǎo);科學性,即術(shù)語的語義範圍準确,與相似的概念相區(qū)别;單義性,指術(shù)語在某一特定專業範圍內(nèi)是單義的,僅少(shǎo)數(shù)術(shù)語屬于兩個(gè)或更多(duō)專業;系統性,即在一門(mén)科學或技(jì)術(shù)中,每個(gè)術(shù)語的地位隻有在這一專業的整個(gè)概念系統中才能加以規定。
随着不同文化之間(jiān)的交往,術(shù)語還(hái)常從外來(lái)語中吸收新的詞彙。可(kě)以說,術(shù)語是傳播知識、技(jì)能,進行(xíng)社會(huì)文化、經濟交流等不可(kě)缺少(shǎo)的重要工具。術(shù)語工作(zuò)的進展和(hé)水(shuǐ)平,在某種程度上(shàng)直接反映了全社會(huì)知識積累和(hé)科學進步的程度。術(shù)語和(hé)文化如影(yǐng)之随形,須臾不離,而不同的文化要用不同的術(shù)語來(lái)說明(míng),吸收外來(lái)文化,同時(shí)必須吸收外來(lái)術(shù)語。随着社會(huì)的發展進步,新概念大(dà)量湧現,必須用科學的方法來(lái)定義、指稱這些(xiē)概念。
術(shù)語學(terminology)是研究概念、概念定義和(hé)概念命名基本規律的邊緣學科,創立于20世紀30年代初期。從那(nà)時(shí)起,術(shù)語學的理(lǐ)論、原則和(hé)方法開(kāi)始廣泛應用于各個(gè)專業領域的術(shù)語規範工作(zuò)。奧地利的歐根·于斯特(Eugen Wuster)是術(shù)語學中維也納學派的創始人(rén)。至今,語言學中布拉格學派的後繼者仍緻力于術(shù)語學課題的研究。20世紀30年代初期,他們從術(shù)語标準化的角度對術(shù)語學開(kāi)始研究,并受到布拉格結構主義語言學派的影(yǐng)響。而術(shù)語學中加拿(ná)大(dà)的魁北克學派興起于20世紀70年代,在建立術(shù)語庫和(hé)翻譯(包括機器(qì)翻譯)工作(zuò)方面成績顯著。
術(shù)語學是指導術(shù)語标準化的重要工具。在科學技(jì)術(shù)快速發展的今天,術(shù)語标準化具有更加明(míng)顯的現實意義。在20世紀50年代,國際标準化組織(International Organization for Standardization, ISO)和(hé)蘇聯、德國、英國、法國等國家(jiā)即已開(kāi)始提出術(shù)語标準化的原則與方法,用以指導統一術(shù)語的工作(zuò)。ISO的術(shù)語标準由多(duō)個(gè)技(jì)術(shù)委員分會(huì)以及若幹個(gè)工作(zuò)組分擔完成,其中ISO/TC37負責根據術(shù)語學的基本原則制(zhì)定相關的國際标準。
我國術(shù)語工作(zuò)雖然源遠流長,但(dàn)把術(shù)語學理(lǐ)論正式納入術(shù)語标準化的議事日程,則是從上(shàng)世紀80年代才開(kāi)始的。1988年國際ISO/R704 1968《術(shù)語工作(zuò)原則》标準修訂發布後,我國全國術(shù)語标準化技(jì)術(shù)委員會(huì)便參照制(zhì)定了中國國家(jiā)标準GB1087 88《确立術(shù)語的一般原則與方法》。1990年代初,國際上(shàng)又開(kāi)始修訂關于術(shù)語的标準,前後提出了該标準的工作(zuò)草案WD、委員會(huì)草案CD和(hé)國際标準草案DIS。中國是ISO/TC37的重要成員,為(wèi)了建立規範術(shù)語的标準,由原國家(jiā)标準局組建成立的全國術(shù)語标準化技(jì)術(shù)委員會(huì)組織制(zhì)定了指導術(shù)語工作(zuò)的基礎标準,即《确立術(shù)語的一般原則與方法》(國家(jiā)标準代号GB10112)、《術(shù)語标準編寫規定》(國家(jiā)标準代号GB1.6)等國家(jiā)标準。這些(xiē)标準所确定的工作(zuò)原則與方法以現代術(shù)語學思想和(hé)實踐為(wèi)依據,其中提出的原則具有通(tōng)用性,适用于各個(gè)知識領域。
根據這些(xiē)術(shù)語工作(zuò)原則,我國已經編制(zhì)出版了許多(duō)學科的專業術(shù)語詞典。為(wèi)了使術(shù)語工作(zuò)現代化,不少(shǎo)機構正在建立以電(diàn)子化存儲為(wèi)特點的術(shù)語數(shù)據庫,即專業學科術(shù)語的集成。
術(shù)語的重要性主要表現在術(shù)語的正确使用能夠提高(gāo)信息的清晰度,減少(shǎo)含糊不清的信息,簡化內(nèi)容的創建和(hé)本地化全過程,增強源語言産品的質量和(hé)可(kě)用性,滿足行(xíng)業間(jiān)準确和(hé)精練溝通(tōng)的要求,重複利用信息單元并降低(dī)翻譯成本等。
對術(shù)語進行(xíng)統一有效的管理(lǐ)能夠減少(shǎo)作(zuò)者編寫材料的時(shí)間(jiān),減少(shǎo)譯員查找術(shù)語的時(shí)間(jiān),減少(shǎo)因術(shù)語而提出的問題,減少(shǎo)因前後不一緻的翻譯而帶來(lái)的負面影(yǐng)響,提高(gāo)大(dà)型翻譯組的工作(zuò)效率,降低(dī)審核人(rén)員工作(zuò)上(shàng)的壓力,提高(gāo)正确讀取源文本的效率,減少(shǎo)不必要的産品培訓和(hé)技(jì)術(shù)支持等。
總之,術(shù)語庫能在譯員工作(zuò)的窗口背景裏方便直觀地顯示所要翻譯的術(shù)語的對應譯文,為(wèi)翻譯過程節約時(shí)間(jiān),保證在龐大(dà)的翻譯項目中術(shù)語的翻譯有一緻性,不至于出現一詞多(duō)譯而産生(shēng)意義不符或歧義現象。
威海翻譯公司