字幕翻譯屬于文學翻譯,但(dàn)除具有文學翻譯的一般特點外,還(hái)具有其自身獨特性:
(1) 瞬時(shí)性。字幕在屏幕上(shàng)閃現,信息呈遞進式推進,出現隻有幾秒(miǎo)甚至更短(duǎn),瞬時(shí)而過。
(2) 無注性。字幕不像書(shū)本文字可(kě)前後加注,視(shì)頻字幕翻譯不允許加注說明(míng)。
(3) 時(shí)空(kōng)性、制(zhì)約性。字幕受空(kōng)間(jiān)制(zhì)約,通(tōng)常出現在屏幕下方,一般每行(xíng)字幕字母數(shù)≤35個(gè),相當于18個(gè)漢字,這樣才不會(huì)影(yǐng)響視(shì)覺效果;同時(shí)還(hái)要考慮時(shí)間(jiān)制(zhì)約,14~16個(gè)字的兩行(xíng)字幕,通(tōng)常在屏幕上(shàng)出現大(dà)約五秒(miǎo)左右。因此影(yǐng)視(shì)翻譯要求語言既要貼近原文,又要簡潔明(míng)了。
(4) 通(tōng)俗性。一方面畫(huà)面一閃而過,觀衆沒有時(shí)間(jiān)思索字幕中某句話(huà)或某個(gè)字詞的含義;另一方面影(yǐng)視(shì)作(zuò)品是大(dà)衆化藝術(shù),絕大(dà)多(duō)數(shù)電(diàn)影(yǐng)和(hé)電(diàn)視(shì)劇(jù)是供普通(tōng)觀衆欣賞的。因此影(yǐng)視(shì)劇(jù)語言必須符合廣大(dà)觀衆的教育水(shuǐ)平,容易理(lǐ)解。另外視(shì)頻受衆面非常廣,這就要求譯文要雅俗共賞。
(5) 互補性。字幕的出現基本未改變原片圖像、聲音(yīn)信息,觀衆接收的字幕信息和(hé)原聲信息會(huì)發生(shēng)交互作(zuò)用,字幕不能表達或表達不充分的,觀衆可(kě)從原聲得(de)到補償。因此字幕翻譯語言融合性很(hěn)強。電(diàn)影(yǐng)作(zuò)品除占主導地位的口頭語言外,還(hái)包括背景音(yīn)樂、肢體(tǐ)語言等,且這些(xiē)語言不僅不相互孤立,而且相互作(zuò)用,共同構成影(yǐng)片不可(kě)或缺的部分。一些(xiē)電(diàn)影(yǐng)作(zuò)品若不對一些(xiē)非語言信息進行(xíng)解釋說明(míng),觀衆對電(diàn)影(yǐng)作(zuò)品的理(lǐ)解就可(kě)能存在偏差或迷惑。
此外,由于影(yǐng)片的對白特性,字幕翻譯還(hái)有口語化、口型化特點。
電(diàn)影(yǐng)語言絕大(dà)部分是對白,占整個(gè)影(yǐng)片翻譯量的98%以上(shàng),其他的如片頭、片尾及片中一些(xiē)有關地點等的翻譯占比不足2%。因此對白是影(yǐng)片核心,優秀的對白翻譯要遵從其口語化語言特色,表現出口頭語特點,即簡短(duǎn)、直接、生(shēng)動、非正式語、俗語、但(dàn)語多(duō)、語氣詞多(duō)等。
電(diàn)影(yǐng)字幕翻譯具有口型化特點,也使字幕翻譯有了性格,有了感情。口型化要求譯文在保證準确、生(shēng)動、感人(rén)的前提下,力圖在長短(duǎn)、節奏、喚起、停頓乃至口型開(kāi)合等方面達到與劇(jù)中人(rén)物說話(huà)時(shí)的表情、口吻相一緻。因此字幕翻譯需準确把握劇(jù)中人(rén)物個(gè)性,使譯文“言如其人(rén)”;譯者要把自己帶入角色,站在劇(jù)中人(rén)物的立場(chǎng)把握其內(nèi)心世界,從而領會(huì)其言語的确切含義。将字幕性格化、感情化。
威海翻譯公司