将已譯成特定語言的文本譯回源語的過程。回譯程序的用途各種各樣。例如,至少(shǎo)自1970年代中期以來(lái),該術(shù)語已出現在有關《聖經》翻譯的文獻當中,用來(lái)說明(míng)源語和(hé)目标語之間(jiān)在結構和(hé)概念上(shàng)存在的差别,有時(shí)這些(xiē)差别很(hěn)大(dà)。但(dàn)它有時(shí)也僅僅用來(lái)指《聖經》原本的釋詞翻譯 [Gloss Translation](Gutt, 1991)。此類回譯必然是嚴格意義上(shàng)的字面[Literal]翻譯,而字面翻譯的程度如何,則取決于需要加以特别說明(míng)的特征是什麽。同樣,回譯有時(shí)用于對比語言學,作(zuò)為(wèi)對兩種或多(duō)種語言句法、構詞法或詞彙具體(tǐ)特征進行(xíng)比較的技(jì)巧。
該術(shù)語在此種語境中的早期用法,可(kě)在斯帕拉丁(Spalatin)的著作(zuò)中找到(1967),而艾弗(Ivir)将回譯界定為(wèi)“對語義內(nèi)容的檢測”(1981:59),可(kě)用來(lái)顯現形式對應[Forma1 Correspondence]。卡塞格蘭德(Casagrande)(1954)提出一種類似的方法來(lái)斷定“轉碼過程中的難點”(1954:339)。但(dàn)圖裏(Toury)對回譯是否可(kě)以使人(rén)獲得(de)如此明(míng)顯的認識表示懷疑,他認為(wèi)翻譯的不可(kě)逆性使所有這種普遍性結論都不成立(1980:23-24)。另一方面,霍姆斯(Holmes)(1988a)用回譯作(zuò)為(wèi)例證,認為(wèi)在詩歌(gē)與詩歌(gē)翻譯文本之間(jiān)不可(kě)能存在任何“真正”的對等[Equivalence]。
按照他的推理(lǐ),如果進行(xíng)一項實驗,讓五位獨立譯者翻譯同一首詩,然後将這五篇必然不同的譯文全部回譯,産生(shēng)出二十五個(gè)版本,這些(xiē)版本彼此之間(jiān)以及與源文本之間(jiān)互不相同,那(nà)麽這一實驗就會(huì)證明(míng),任何有關對等的說法都是“荒謬的”(1988a:53)。有人(rén)曾建議進行(xíng)類似的實驗,并實際也進行(xíng)了這類實驗,以對翻譯行(xíng)為(wèi)的某些(xiē)方面進行(xíng)調查。例如,列維(Levy)推出,對一個(gè)文本的多(duō)個(gè)平行(xíng)回譯文本進行(xíng)研究,至少(shǎo)可(kě)以認識到兩個(gè)翻譯普通(tōng)特征[Universals of Translation](1965:78-79),他同時(shí)認為(wèi),“如果同一文本經曆幾次由語言甲譯到語言乙,再回譯至語言甲的過程,那(nà)麽,也許能清楚地觀察到抉擇過程中的操作(zuò)傾向”(1967:1176) 。為(wèi)了證實後面這一論點,他引用了範·德·波爾(van der Pol)(1956)就文本(反複)回譯中具體(tǐ)選詞變化進行(xíng)的實驗作(zuò)為(wèi)例證。
威海翻譯公司