山東譯潔翻譯有限公司
網站首頁
本所介紹
本所簡介
翻譯範圍
翻譯資質
譯員風采
翻譯語種
翻譯項目
筆譯
口譯
同聲傳譯
翻譯報價
翻譯報價
翻譯新聞
長期客戶
人(rén)才招聘
聯系方式
翻譯新聞
News
本所介紹
翻譯項目
翻譯報價
翻譯新聞
長期客戶
人(rén)才招聘
聯系方式
不能直譯的常用詞彙及句子
1. 詞彙類busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票(piào)員”)busybody 愛(ài)管閑事的人(rén)(不是“大(dà)忙人(rén)”)dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“幹貨”)heartman 換心人(rén)(不是“有心人(rén)”)mad doctor 精神病科醫(yī)生(shēng)(不是“發瘋的醫(yī)生(shēng)”)eleventh hour 最後時(shí)刻(不是“十一點...
查看更多(duō)>>>
威海翻譯公司-翻譯技(jì)巧之名家(jiā)翻名句分享賞析
譯事三難:信、達、雅。求其信,已大(dà)難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上(shàng)焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行(xíng)之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為(wèi)譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴複《天演論.譯立言》 1. 原文:It...
查看更多(duō)>>>
譯潔翻譯-喜迎中秋,歡度國慶
譯潔翻譯-喜迎中秋,歡度國慶 18562184358
查看更多(duō)>>>
翻譯觀差别影(yǐng)響隐喻翻譯策略
中英文化差别甚大(dà),語言又分屬于漢藏和(hé)印歐兩個(gè)截然不同的語系,翻譯觀必然也有不少(shǎo)差異。在綿延五千多(duō)年的華夏文化長河(hé)中,翻譯思想大(dà)緻劃分為(wèi)五個(gè)曆史時(shí)期,漢隋唐宋的佛經翻譯時(shí)期,明(míng)清之際的科技(jì)文翻譯時(shí)期,清末民國的西學翻譯時(shí)期,“五四”以後的社會(huì)科學和(hé)文學...
查看更多(duō)>>>
理(lǐ)查茲的互動理(lǐ)論
理(lǐ)查茲是根據語義學的語境理(lǐ)論框架提出其隐喻理(lǐ)論的。在其理(lǐ)論中,互動理(lǐ)論(有時(shí)也稱相互作(zuò)用理(lǐ)論)影(yǐng)響比較大(dà)。在西方學術(shù)界,利科對其評價甚高(gāo),他認為(wèi)該書(shū)“怎麽評價也不會(huì)過高(gāo)”(轉引自謝之君,2007:18),在談及該理(lǐ)論時(shí)理(lǐ)查茲寫道(dào):在最簡單的模式中,我們使用隐...
查看更多(duō)>>>
Back-translation 回譯的定義
将已譯成特定語言的文本譯回源語的過程。回譯程序的用途各種各樣。例如,至少(shǎo)自1970年代中期以來(lái),該術(shù)語已出現在有關《聖經》翻譯的文獻當中,用來(lái)說明(míng)源語和(hé)目标語之間(jiān)在結構和(hé)概念上(shàng)存在的差别,有時(shí)這些(xiē)差别很(hěn)大(dà)。但(dàn)它有時(shí)也僅僅用來(lái)指《聖經》原本的釋詞翻譯 [Glos...
查看更多(duō)>>>
字幕翻譯的特點
字幕翻譯屬于文學翻譯,但(dàn)除具有文學翻譯的一般特點外,還(hái)具有其自身獨特性:(1) 瞬時(shí)性。字幕在屏幕上(shàng)閃現,信息呈遞進式推進,出現隻有幾秒(miǎo)甚至更短(duǎn),瞬時(shí)而過。(2) 無注性。字幕不像書(shū)本文字可(kě)前後加注,視(shì)頻字幕翻譯不允許加注說明(míng)。(3) 時(shí)空(kōng)性、制(zhì)約性。字幕受空(kōng)間(jiān)...
查看更多(duō)>>>
術(shù)語與術(shù)語學
術(shù)語(term)是在特定學科領域用來(lái)表示概念稱謂的集合。術(shù)語可(kě)以是詞,也可(kě)以是詞組,用來(lái)正确标記生(shēng)産技(jì)術(shù)、科學、藝術(shù)、社會(huì)生(shēng)活等各個(gè)專門(mén)領域中的事物、現象、特性、關系和(hé)過程。其基本特征包括:專業性,即術(shù)語表達的是各個(gè)專業的特殊概念,通(tōng)行(xíng)範圍有限,使用的人(rén)...
查看更多(duō)>>>
譯潔威海翻譯公司:譯者锲而不舍的求知精神
翻譯工作(zuò)專業性的另一個(gè)特色,是認真研究的态度。外行(xíng)人(rén)往往以為(wèi)翻譯工作(zuò)者收到客戶委托之後,坐(zuò)下來(lái)就拿(ná)起筆或開(kāi)動電(diàn)腦(nǎo)文字處理(lǐ)程序,動手譯出文稿。這是很(hěn)大(dà)的誤解。許多(duō)初入行(xíng)的人(rén),沒有受過做(zuò)學問的訓練,不大(dà)懂得(de)研究工作(zuò)的正确步驟,因而走了不少(shǎo)冤枉路,碰了不少(shǎo)...
查看更多(duō)>>>
譯本比較的批評方法
很(hěn)多(duō)翻譯論著中都介紹過譯本比較這一方法,有論者甚至以譯本比較為(wèi)核心概念,提出要建立“比較翻譯學”。筆者認為(wèi),如同“比較文學”、“比較法學”等學科名稱一樣,“比較翻譯學”應是指不同語言、不同文化或不同國别翻譯理(lǐ)論研究之間(jiān)的比較,而譯本比較主要還(hái)是一個(gè)方...
查看更多(duō)>>>
簡談英詩中譯
關于格律體(tǐ)英詩中譯的方法問題,譯界曆來(lái)衆說紛纭,至今仍處論者叠起之勢。各派争論的焦點主要集中在如何傳達英詩格律形式方面,其中較有影(yǐng)響的流派有:(1)格律移植派,又稱現代漢語格律詩體(tǐ)或白話(huà)格律詩體(tǐ)派。其理(lǐ)論依據是:詩是內(nèi)容與形式高(gāo)度融合的有機統一體(tǐ),詩借...
查看更多(duō)>>>
利用成語與遷就習慣
有時(shí)為(wèi)了有現成的中文可(kě)用,或符合中文的語言習慣起見,譯者隻要不歪曲原文意義,翻譯可(kě)以自由一些(xiē)。failure譯為(wèi)“失敗”也不錯,但(dàn)有時(shí)候就是“一事無成”。self-made當然是“自助成功的”,“獨自做(zuò)成的”,但(dàn)如果說一個(gè)事業有成就的人(rén)是self-made,用上(shàng)面的這兩個(gè)解釋...
查看更多(duō)>>>
長期客戶
It is our privilege to work with you.
威海國際經濟公司
威建集團
威高(gāo)集團
威裏醫(yī)院
山花(huā)地毯
北洋集團
威海迪尚集團
惠普打印機
乳山智慧城市
威海商務局
中外運威海公司
新聞推薦
We take pride in our work.
明(míng)日小(xiǎo)暑Slight Heat
夏至,送您一夏清涼
譯潔威海翻譯公司祝大(dà)家(jiā)端午安康
譯潔威海翻譯公司分享尼泊爾結婚證翻譯
商務英語翻譯分享之報盤
共12頁
首頁
上(shàng)一頁
1
2
3
4
5
下一頁
尾頁
友情鏈接:
煙台翻譯公司
煙台代理(lǐ)記賬
濟南翻譯公司
威海日語培訓
400-893-8587